ВИЗИТ В УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР
«Я
счастлив, что владею таким великим и могучим языком, как русский, но я был бы
вдвойне счастлив, если бы я еще и владел английским», – так я думал в начале
90-ых гг. XX-го
столетия, ибо мой английский был никаким.
Я
тщетно пытался решить свою проблему, испробовав огромное количество методов и
способов, посещая учебные центры и репетиторов в своем родном городе Ташкенте,
пока я не оказался волею судьбы в славном граде Петра Великого.
В
один прекрасный июльский день 92-го года, прогуливаясь вдоль Невского проспекта
и изучая расположение местных достопримечательностей, я неожиданно натолкнулся
на столь вызывающее, но и весьма интригующее объявление на рекламном щите
«Английский за три недели!». Глазам своим не мог поверить! «Я бьюсь над
английским столько времени, затратил уйму средств на его освоение, а тут на
тебе – три недели и все!» – подумал я. Придя в себя, я быстро пробежался
глазами по рекламному щиту, чтобы узнать, где же происходит такое
«необыкновенное чудо». Глядя на адрес этого «волшебного» заведения, имевшее
статус учебного центра, я понял, что долго его искать мне не придется.
Пятиэтажное
здание, где располагался офис учебного центра, я нашел быстро. Поднявшись на
второй этаж, я повернул налево, куда указывала стрелка у входа. В конце
коридора я разглядел название того самого учебного центра на большой
двустворчатой двери, одна часть которой была открыта. Это была приемная
учебного центра. Зайдя в приемную, я увидел очаровательную девушку лет
двадцати, стоявшую возле рабочего стола и беседующую, по всей видимости, со
своей коллегой. Я поздоровался:
–
Здравствуйте. Можно?
–
Да, да, проходите и присаживайтесь, пожалуйста. Вы по поводу учебы? – прозвучал
чуть-чуть с хрипотцой, но приятный голос девушки подобно голосу испанской
певицы Сары Монтьел.
– Да, – выстрелил я, а затем, немного
смущаясь, добавил: – М-меня интересует курс «Английский за три недели».
А
между тем, ее коллега, женщина лет тридцати, тридцати-трех, направившись к
выходу, обратилась к девушке:
–
Надя я отлучусь минут на пятнадцать. Ели кто-нибудь меня будет спрашивать,
скажи, что я скоро буду.
Услышав
имя этой стройной белокурой красавицы среднего роста с правильными чертами
лица, я иронично заметил вслух:
–
Значит, у меня есть все-таки «надежда»!?
–
Вы о чем? – смутилась она.
–
Ваше имя… да, да, Ваше имя прозвучало как «гром среди ясного неба»; оно как
знамение свыше.
Надежда
окинула меня взором своих синих выразительных глаз, не скрывая своей
ослепительной улыбки. Меня охватило приятное волнение в области Ки.
Да-а…
это была любовь с первого взгляда; нежданно, негаданно. А про себя я окрестил
Надежду на английский манер – ‘MissHope’.
«Мисс Хоуп»… блуждала в моем зачарованном сознании. Ее внешность, голос, манеры
порождали во мне самые нежные чувства, что я даже начал было забывать о цели
своего визита. Но, тем не менее, собрав всю свою волю в кулак, я спросил ее:
–
Мисс Хоуп, ой, пардон, Надежда, а это реально, освоить английский за три
недели?
Надежда,
нисколько не смутившись, заметила:
–
О, Вы уже успели перевести мое имя, «Мистер Знаток» английского языка!
–
Каюсь, водится за мной такой грешок – давать прозвища людям, – ответил я, а
затем, добавил:
–
Кстати, Вам очень подходит Ваше имя – Надежда…
–
А Вы, между прочим, напоминаете мне героя из кинофильма...
Я
воодушевленно перебил ее:
–
Лукашина из «Ирония судьбы»?
–
Определенно, – ответила она. Немного подумав, она поинтересовалось, как меня
зовут и что означает мое имя, и я наступил на свой любимый конёк:
–
Вообще-то я стал интересоваться ономастикой
[1]
,
выясняя, в первую очередь, значение своего имени. Имя Рустам, – начал я, –
редуцированная форма персидского имени «Ростахам», означающее «рост» и «сила».
А вот имя Руслан – русифицированная версия имени «Рустам».
–
А моего старшего брата зовут Руслан, – сказала она, а затем добавила: – Значит,
мой брат и Вы, в определенной степени, тезки?
–
Ну, да.
–
А мы-то думали, оно исконно русское. Понятно…
Я
решил довершить начатую тему:
–
Как правило, ребенка нарекают именем собственным, в надежде… о, опять
«надежда»! Ну, так, вот, в расчете, что оно предопределит его дальнейшую
судьбу. Римляне говорили: «Nomenestomen»
– «Имя есть предзнаменование».
–
Какой Вы, однако, эрудированный, Рустам! – восхищенно заметила Надежда.
–
Спасибо, Надежда, – отреагировал я на ее комплемент, а затем иронично произнес:
– «Мисс Хоуп».
Надежда,
вспомнив о своих прямых обязанностях и сделав при этом немного серьезное
выражение лица, которое нисколько не уступало ее улыбающемуся обаянию,
предложила мне изучить их рекламно-информационный буклет, оговорив, что, если у
меня возникнут какие-либо вопросы по поводу обучения, то она с удовольствием на
них ответит. После этого, я погрузился в чтение буклета, предвкушая, что,
изучив его, я нисколько не разочаруюсь, ибо мне хотелось две вещи: добить свой
английский и, разумеется, подружиться с очаровательным созданием, сидевшим
передо мной.
Чем
больше я вчитывался в содержание буклета, тем больше я проникался доверием к
учебному центру, так как в их программе излагалось все то, что я всегда
чувствовал и предполагал, то есть, как нужно осваивать иностранные языки.
Лейтмотивом через всю программу проходила основная мысль: «Мы учимся слушать, слушая; мы учимся говорить, говоря; мы учимся
читать, читая; мы учимся писать, используя технику письма и порождая мысль на
изучаемом языке». Как это было здорово! как это было гармонично! их
программа была очень последовательной: аудирование, говорение, чтение и письмо,
которые являли собой не взаимоисключающие компоненты, а их взаимодополняющую комбинацию,
конечным итогом, которой было порождение мысли на изучаемом языке.
Мне
также понравились и две другие мысли, зафиксированные в их программе. Мысль 1: «Мы учимся понимать значение и смысл
английских фраз и предложений, а также целых текстов, не прибегая только к
переводу, ибо перевод – всегда вторичен пониманию, а учимся понимать их,
задействовав механизмы смысловой и логической догадки, где всегда есть место
ситуации, контексту, жестам, мимике, телодвижению, иллюстрации, антонимам,
синонимам и толкованию». Мысль 2: «Мы
учимся пользоваться языком, работая с текстами, постоянно воспроизведя их и
динамично меняя в них языковые элементы не как самоцель, а как средство
передачи и получения новой или актуальной информации, как средство
удовлетворения интеллектуальной, эстетической и духовной потребностей».
Единственное, что меня немного насторожило, изучая содержание
буклета, так это то, что языковые тренинги проходили с 9 часов утра до 5 часов
дня с перерывами на кофе-брейки и на обеды. Я спросил Надежду:
– Скажите Надежда, все ли выдерживают ежедневные многочасовые
занятия?
– В основе нашей программы, – начала она, – лежит апробированная
учебная технология 2-3-недельного обучения английскому языку, разработанная
Лондонским университетом для иностранных студентов, поэтому не волнуйтесь по
этому поводу. Еще никто не жаловался.
Читая буклет дальше, меня обрадовало, что в целях создания
англоязычной атмосферы, кофе-брейки и обеды проходят на английском языке. К
тому же, по воскресным дням проводились англоязычные экскурсии по городу и
загородом, с посещением Государственного Эрмитажа, Третьяковской Галереи,
Исаакиевского собора и прочих достопримечательностей Санкт-Петербурга.
В
буклете также говорилось, что тренинги проходят преимущественно на изучаемом
языке при участии двух «ведущих», один из которых реальный носитель английского
языка. Меня заинтересовало понятие «ведущие» в количестве двух человек и у меня
возник очередной вопрос:
–
Надежда, а почему вы используете слово «ведущие», вместо слова «учителя» и
почему двое ведущих?
Надежда,
немного подумав, ответила:
–
Ну, под понятием «ведущий» мы подразумеваем специалиста, который сочетает в
себе качества профессионального учителя, шоумена или артиста. Ведь, отношения
между учителем и учеником, как правило, строятся на авторитарной или
подчинительной основе, где учитель командует, а ученик подчиняется. На наших же
тренингах, ведущий может быть: и учителем, и приятелем, и другом, и
собеседником, и кем угодно, чтобы у его подопечного была возможность постигать
живое и непринужденное общение без напряжения и чувства страха. Отвечая на Ваш
второй вопрос, могу сказать, что двое ведущих, они же носители английского
языка, демонстрируют любую жизненную ситуацию посредством диалога, т.е. один
бросает реплику, а другой реагирует. Потом нужно отметить, что…
Пока
Надежда рассказывала мне о специфики их тренингов, в приемную вошел молодой
сухопарый мужчина лет двадцати-восьми и поздоровался с Надеждой:
– Hi,
Nadia. How’re you?
– Fine,
Adam. And you?
– I’m all
right. Thanks. Is Boss in?
– I’m afraid
but he is not available at this moment.
– When’s
he to be back?
– He’ll
be back in hour or so.
– Okey,
I’ll drop in later. Thanks.
–You’re welcome. Bye.
–Bye.
Пока Надежда беседовала с вошедшим, я сделал вывод, что это был, по всей видимости, живой представитель англо-саксонского мира, судя по его манере артикулировать, жестикулировать и двигать головой; говорил он естественно.
Иностранец
был по-современному небрежно одет; его клетчатая рубашка нависала над потертыми
джинсами, из которых торчали слегка поношенные кроссовки. Создавалось
впечатление, что он родился в этом одеянии. Также бросались в глаза его
короткая, немного лохматая стрижка, и коротко постриженная светло-рыжая борода.
После
того, как «англичанин» покинул нас, Надежда спросила:
–
На чем мы остановились?
–
Он англичанин? – спросил я, указывая большим пальцем в сторону выхода.
–
Да. Кстати, он вместе со своей женой, Евой, являются ведущими курса «Английский
за три недели». – Затем добавила: – Ах, да, вспомнила! Ну, так вот, Адам, как
носитель языка, говорит только по-английски, а Ева, его ассистент, помогает ему
представлять учебный материал. Она иногда переводит некоторые выражения на
русский язык для студентов, а также вносит комментарии при необходимости. Ну, и
потом, задумано так, чтобы вы привыкали, как к мужскому голосу на английском
языке, так и к женскому.
–
А Ева тоже из Англии? – поинтересовался я, как бы невзначай.
–
Нет, Ева из Питера, но жила в Англии несколько лет.
–
А как ее по-настоящему зовут?
–
Прошу прощение, но пусть она остается для Вас Евой, – немного назидательно произнесла
Надежда.
–
Надежда, каюсь… мое любопытство...
–
Ничего, на первый раз прощаю, – иронично заметила Надежда.
Услышав
ее «ничего», я вдруг вспомнил историю связанною с Отто фон Бисмарком, решив
опять удивить Надежду своей степенью эрудиции:
–
Кстати, по поводу русского «ничего». Бисмарк, до того, как стал канцлером
Германии, был послом прусского короля в России. Там же, по своему разумению,
начал изучать русский язык...
–
А кто его обучал русскому языку? – перебила меня Надежда, проявляя живой
интерес к сказанному.
–
Некто Алексеев – студент Петербургского университета. Он изобрел методу
ускоренного освоения русского языка за тридцать два урока. Ну, так вот, –
продолжал я, – Бисмарк долго не мог понять русское слово «ничего», говоря, что
«ничего» согласно словарю – ничего, и только! Удивлялся тому, что русские при
встрече на вопрос о жизни отвечают, что живут «ничего».
Как-то
Бисмарк ехал во дворец к царю, извозчик на повороте вывернул его на панель и он
стал ругаться, а извозчик отряхивал на нем пальто со словами: «Ничего… это
ничего». В конце концов, он понял русское «ничего», когда ему посоветовали
соотнести английское выражение «Never mind» с русским «Ничего».
–
Рустам, Вы – прекрасный собеседник и, как я это поняла, хороший рассказчик. Я
чувствую, что, общаясь с Вами, можно «пройти университеты», – заявила она не
без иронии, а я, в свою очередь, решил ей отпарировать:
–
Надежда, я весьма впечатлен Вашим английским. Простите за нескромный вопрос, но
где же Вы умудрились его так замечательно освоить?
–
Здесь, на наших курсах, – заявила она победоносно.
–
В таком случае, Надежда, мне ничего не остается делать, как только доверится
вам, – заявил я, будучи поверженным на лопатки. Затем добавил: – С меня –
кости, с вас – мясо.
–
Прежде чем Вы изволите записаться на наши курсы, Вам необходимо будет заполнить
личный листок, указав свои личные данные.
–Noproblem,MissHope,
– вынул я добродушно из своего небогатого арсенала английского языка.
После
указанной процедуры, я ознакомился с условиями договора, которые меня устраивали,
и мне лишь оставалось поставить свою подпись и реквизиты под ним. Так как обучение
должно было начаться первого августа,
сумму договора мне нужно было оплатить в течение трех дней.
С
Надеждой мы побеседовали еще несколько минут, а точнее, обменялись
любезностями, а после, я покинул это «волшебное» заведение фразой «Good bye».
[1]
Ономастика – раздел лексикологии об именах
собственных; делится на антропонимику (она изучает имена, фамилии,
отчества и прозвища людей) и топонимику (она изучает географические
названия, т.е. названия стран, городов, сел, рек, озер, морей, гор, равнин и т.
п.)
«Я
счастлив, что владею таким великим и могучим языком, как русский, но я был бы
вдвойне счастлив, если бы я еще и владел английским», – так я думал в начале
90-ых гг. XX-го
столетия, ибо мой английский был никаким.
Я
тщетно пытался решить свою проблему, испробовав огромное количество методов и
способов, посещая учебные центры и репетиторов в своем родном городе Ташкенте,
пока я не оказался волею судьбы в славном граде Петра Великого.
В
один прекрасный июльский день 92-го года, прогуливаясь вдоль Невского проспекта
и изучая расположение местных достопримечательностей, я неожиданно натолкнулся
на столь вызывающее, но и весьма интригующее объявление на рекламном щите
«Английский за три недели!». Глазам своим не мог поверить! «Я бьюсь над
английским столько времени, затратил уйму средств на его освоение, а тут на
тебе – три недели и все!» – подумал я. Придя в себя, я быстро пробежался
глазами по рекламному щиту, чтобы узнать, где же происходит такое
«необыкновенное чудо». Глядя на адрес этого «волшебного» заведения, имевшее
статус учебного центра, я понял, что долго его искать мне не придется.
Пятиэтажное
здание, где располагался офис учебного центра, я нашел быстро. Поднявшись на
второй этаж, я повернул налево, куда указывала стрелка у входа. В конце
коридора я разглядел название того самого учебного центра на большой
двустворчатой двери, одна часть которой была открыта. Это была приемная
учебного центра. Зайдя в приемную, я увидел очаровательную девушку лет
двадцати, стоявшую возле рабочего стола и беседующую, по всей видимости, со
своей коллегой. Я поздоровался:
–
Здравствуйте. Можно?
–
Да, да, проходите и присаживайтесь, пожалуйста. Вы по поводу учебы? – прозвучал
чуть-чуть с хрипотцой, но приятный голос девушки подобно голосу испанской
певицы Сары Монтьел.
– Да, – выстрелил я, а затем, немного
смущаясь, добавил: – М-меня интересует курс «Английский за три недели».
А
между тем, ее коллега, женщина лет тридцати, тридцати-трех, направившись к
выходу, обратилась к девушке:
–
Надя я отлучусь минут на пятнадцать. Ели кто-нибудь меня будет спрашивать,
скажи, что я скоро буду.
Услышав
имя этой стройной белокурой красавицы среднего роста с правильными чертами
лица, я иронично заметил вслух:
–
Значит, у меня есть все-таки «надежда»!?
–
Вы о чем? – смутилась она.
–
Ваше имя… да, да, Ваше имя прозвучало как «гром среди ясного неба»; оно как
знамение свыше.
Надежда
окинула меня взором своих синих выразительных глаз, не скрывая своей
ослепительной улыбки. Меня охватило приятное волнение в области Ки.
Да-а…
это была любовь с первого взгляда; нежданно, негаданно. А про себя я окрестил
Надежду на английский манер – ‘MissHope’.
«Мисс Хоуп»… блуждала в моем зачарованном сознании. Ее внешность, голос, манеры
порождали во мне самые нежные чувства, что я даже начал было забывать о цели
своего визита. Но, тем не менее, собрав всю свою волю в кулак, я спросил ее:
–
Мисс Хоуп, ой, пардон, Надежда, а это реально, освоить английский за три
недели?
Надежда,
нисколько не смутившись, заметила:
–
О, Вы уже успели перевести мое имя, «Мистер Знаток» английского языка!
–
Каюсь, водится за мной такой грешок – давать прозвища людям, – ответил я, а
затем, добавил:
–
Кстати, Вам очень подходит Ваше имя – Надежда…
–
А Вы, между прочим, напоминаете мне героя из кинофильма...
Я
воодушевленно перебил ее:
–
Лукашина из «Ирония судьбы»?
–
Определенно, – ответила она. Немного подумав, она поинтересовалось, как меня
зовут и что означает мое имя, и я наступил на свой любимый конёк:
–
Вообще-то я стал интересоваться ономастикой
[1]
,
выясняя, в первую очередь, значение своего имени. Имя Рустам, – начал я, –
редуцированная форма персидского имени «Ростахам», означающее «рост» и «сила».
А вот имя Руслан – русифицированная версия имени «Рустам».
–
А моего старшего брата зовут Руслан, – сказала она, а затем добавила: – Значит,
мой брат и Вы, в определенной степени, тезки?
–
Ну, да.
–
А мы-то думали, оно исконно русское. Понятно…
Я
решил довершить начатую тему:
–
Как правило, ребенка нарекают именем собственным, в надежде… о, опять
«надежда»! Ну, так, вот, в расчете, что оно предопределит его дальнейшую
судьбу. Римляне говорили: «Nomenestomen»
– «Имя есть предзнаменование».
–
Какой Вы, однако, эрудированный, Рустам! – восхищенно заметила Надежда.
–
Спасибо, Надежда, – отреагировал я на ее комплемент, а затем иронично произнес:
– «Мисс Хоуп».
Надежда,
вспомнив о своих прямых обязанностях и сделав при этом немного серьезное
выражение лица, которое нисколько не уступало ее улыбающемуся обаянию,
предложила мне изучить их рекламно-информационный буклет, оговорив, что, если у
меня возникнут какие-либо вопросы по поводу обучения, то она с удовольствием на
них ответит. После этого, я погрузился в чтение буклета, предвкушая, что,
изучив его, я нисколько не разочаруюсь, ибо мне хотелось две вещи: добить свой
английский и, разумеется, подружиться с очаровательным созданием, сидевшим
передо мной.
Чем
больше я вчитывался в содержание буклета, тем больше я проникался доверием к
учебному центру, так как в их программе излагалось все то, что я всегда
чувствовал и предполагал, то есть, как нужно осваивать иностранные языки.
Лейтмотивом через всю программу проходила основная мысль: «Мы учимся слушать, слушая; мы учимся говорить, говоря; мы учимся
читать, читая; мы учимся писать, используя технику письма и порождая мысль на
изучаемом языке». Как это было здорово! как это было гармонично! их
программа была очень последовательной: аудирование, говорение, чтение и письмо,
которые являли собой не взаимоисключающие компоненты, а их взаимодополняющую комбинацию,
конечным итогом, которой было порождение мысли на изучаемом языке.
Мне
также понравились и две другие мысли, зафиксированные в их программе. Мысль 1: «Мы учимся понимать значение и смысл
английских фраз и предложений, а также целых текстов, не прибегая только к
переводу, ибо перевод – всегда вторичен пониманию, а учимся понимать их,
задействовав механизмы смысловой и логической догадки, где всегда есть место
ситуации, контексту, жестам, мимике, телодвижению, иллюстрации, антонимам,
синонимам и толкованию». Мысль 2: «Мы
учимся пользоваться языком, работая с текстами, постоянно воспроизведя их и
динамично меняя в них языковые элементы не как самоцель, а как средство
передачи и получения новой или актуальной информации, как средство
удовлетворения интеллектуальной, эстетической и духовной потребностей».
Единственное, что меня немного насторожило, изучая содержание
буклета, так это то, что языковые тренинги проходили с 9 часов утра до 5 часов
дня с перерывами на кофе-брейки и на обеды. Я спросил Надежду:
– Скажите Надежда, все ли выдерживают ежедневные многочасовые
занятия?
– В основе нашей программы, – начала она, – лежит апробированная
учебная технология 2-3-недельного обучения английскому языку, разработанная
Лондонским университетом для иностранных студентов, поэтому не волнуйтесь по
этому поводу. Еще никто не жаловался.
Читая буклет дальше, меня обрадовало, что в целях создания
англоязычной атмосферы, кофе-брейки и обеды проходят на английском языке. К
тому же, по воскресным дням проводились англоязычные экскурсии по городу и
загородом, с посещением Государственного Эрмитажа, Третьяковской Галереи,
Исаакиевского собора и прочих достопримечательностей Санкт-Петербурга.
В
буклете также говорилось, что тренинги проходят преимущественно на изучаемом
языке при участии двух «ведущих», один из которых реальный носитель английского
языка. Меня заинтересовало понятие «ведущие» в количестве двух человек и у меня
возник очередной вопрос:
–
Надежда, а почему вы используете слово «ведущие», вместо слова «учителя» и
почему двое ведущих?
Надежда,
немного подумав, ответила:
–
Ну, под понятием «ведущий» мы подразумеваем специалиста, который сочетает в
себе качества профессионального учителя, шоумена или артиста. Ведь, отношения
между учителем и учеником, как правило, строятся на авторитарной или
подчинительной основе, где учитель командует, а ученик подчиняется. На наших же
тренингах, ведущий может быть: и учителем, и приятелем, и другом, и
собеседником, и кем угодно, чтобы у его подопечного была возможность постигать
живое и непринужденное общение без напряжения и чувства страха. Отвечая на Ваш
второй вопрос, могу сказать, что двое ведущих, они же носители английского
языка, демонстрируют любую жизненную ситуацию посредством диалога, т.е. один
бросает реплику, а другой реагирует. Потом нужно отметить, что…
Пока
Надежда рассказывала мне о специфики их тренингов, в приемную вошел молодой
сухопарый мужчина лет двадцати-восьми и поздоровался с Надеждой:
– Hi,
Nadia. How’re you?
– Fine,
Adam. And you?
– I’m all
right. Thanks. Is Boss in?
– I’m afraid
but he is not available at this moment.
– When’s
he to be back?
– He’ll
be back in hour or so.
– Okey,
I’ll drop in later. Thanks.
–You’re welcome. Bye.
–Bye.
Пока Надежда беседовала с вошедшим, я сделал вывод, что это был, по всей видимости, живой представитель англо-саксонского мира, судя по его манере артикулировать, жестикулировать и двигать головой; говорил он естественно.
Иностранец
был по-современному небрежно одет; его клетчатая рубашка нависала над потертыми
джинсами, из которых торчали слегка поношенные кроссовки. Создавалось
впечатление, что он родился в этом одеянии. Также бросались в глаза его
короткая, немного лохматая стрижка, и коротко постриженная светло-рыжая борода.
После
того, как «англичанин» покинул нас, Надежда спросила:
–
На чем мы остановились?
–
Он англичанин? – спросил я, указывая большим пальцем в сторону выхода.
–
Да. Кстати, он вместе со своей женой, Евой, являются ведущими курса «Английский
за три недели». – Затем добавила: – Ах, да, вспомнила! Ну, так вот, Адам, как
носитель языка, говорит только по-английски, а Ева, его ассистент, помогает ему
представлять учебный материал. Она иногда переводит некоторые выражения на
русский язык для студентов, а также вносит комментарии при необходимости. Ну, и
потом, задумано так, чтобы вы привыкали, как к мужскому голосу на английском
языке, так и к женскому.
–
А Ева тоже из Англии? – поинтересовался я, как бы невзначай.
–
Нет, Ева из Питера, но жила в Англии несколько лет.
–
А как ее по-настоящему зовут?
–
Прошу прощение, но пусть она остается для Вас Евой, – немного назидательно произнесла
Надежда.
–
Надежда, каюсь… мое любопытство...
–
Ничего, на первый раз прощаю, – иронично заметила Надежда.
Услышав
ее «ничего», я вдруг вспомнил историю связанною с Отто фон Бисмарком, решив
опять удивить Надежду своей степенью эрудиции:
–
Кстати, по поводу русского «ничего». Бисмарк, до того, как стал канцлером
Германии, был послом прусского короля в России. Там же, по своему разумению,
начал изучать русский язык...
–
А кто его обучал русскому языку? – перебила меня Надежда, проявляя живой
интерес к сказанному.
–
Некто Алексеев – студент Петербургского университета. Он изобрел методу
ускоренного освоения русского языка за тридцать два урока. Ну, так вот, –
продолжал я, – Бисмарк долго не мог понять русское слово «ничего», говоря, что
«ничего» согласно словарю – ничего, и только! Удивлялся тому, что русские при
встрече на вопрос о жизни отвечают, что живут «ничего».
Как-то
Бисмарк ехал во дворец к царю, извозчик на повороте вывернул его на панель и он
стал ругаться, а извозчик отряхивал на нем пальто со словами: «Ничего… это
ничего». В конце концов, он понял русское «ничего», когда ему посоветовали
соотнести английское выражение «Never mind» с русским «Ничего».
–
Рустам, Вы – прекрасный собеседник и, как я это поняла, хороший рассказчик. Я
чувствую, что, общаясь с Вами, можно «пройти университеты», – заявила она не
без иронии, а я, в свою очередь, решил ей отпарировать:
–
Надежда, я весьма впечатлен Вашим английским. Простите за нескромный вопрос, но
где же Вы умудрились его так замечательно освоить?
–
Здесь, на наших курсах, – заявила она победоносно.
–
В таком случае, Надежда, мне ничего не остается делать, как только доверится
вам, – заявил я, будучи поверженным на лопатки. Затем добавил: – С меня –
кости, с вас – мясо.
–
Прежде чем Вы изволите записаться на наши курсы, Вам необходимо будет заполнить
личный листок, указав свои личные данные.
–Noproblem,MissHope,
– вынул я добродушно из своего небогатого арсенала английского языка.
После
указанной процедуры, я ознакомился с условиями договора, которые меня устраивали,
и мне лишь оставалось поставить свою подпись и реквизиты под ним. Так как обучение
должно было начаться первого августа,
сумму договора мне нужно было оплатить в течение трех дней.
С
Надеждой мы побеседовали еще несколько минут, а точнее, обменялись
любезностями, а после, я покинул это «волшебное» заведение фразой «Good bye».
[1]
Ономастика – раздел лексикологии об именах
собственных; делится на антропонимику (она изучает имена, фамилии,
отчества и прозвища людей) и топонимику (она изучает географические
названия, т.е. названия стран, городов, сел, рек, озер, морей, гор, равнин и т.
п.)
Марина Попова # 24 июля 2014 в 19:33 0 | ||
|
Джахангир Абдуллаев # 24 июля 2014 в 20:14 0 | ||
|