ГлавнаяПрозаЛитературная критикаКритические статьи → Рецензии на наши произведения. "Танец Саломеи" 02.

Рецензии на наши произведения. "Танец Саломеи" 02.

14 сентября 2015 - Олег Фурсин
article307610.jpg
    Рецензия Светланы Дурягиной
   
   Автор выбрал трудную тему: историческое произведение, да ещё с библейским сюжетом написать непросто, ведь в классической литературе уже созданы образы ЛГ, представленные в данном произведении. Автор должен был очень постараться, чтобы не повторить созданное до него. 
   Центральный эпизод — танец Саломеи — отлично написан, очень зримо. Прекрасно передано восприятие его зрителями. Очень чувственный эпизод, эмоционально насыщенный. 
   Убедительно поданы греховность, порочность Ирода и его окружения. Однако мне непонятно, почему автор называет Ирода Антипу дедом Саломеи? Ведь по Библии Иродиада является его золовкой (женой брата) и племянницей. 
   Пилат, на мой взгляд, слишком эмоционален. А ведь он грубый воин, поднявшийся к власти с самых низов. 
   ОПОЛАСКИВАТЕЛЬ царапает слух, звучит уничижительно. Да, это прямой перевод с еврейского, но всё же, на мой взгляд, не стоило так называть великого Предтечу Христа. 
   Считаю неоправданным употребление слова «вериги» в данном контексте: «На Востоке некоторые заключенные и в темнице сохраняли достаточную свободу действий, правда, с веригами на ногах… И вот уже много дней подряд Иоанн гремел веригами на ногах, напрягался, взывая к Богу.» Вери; ги (ст.-слав. ) — разного вида железные цепи, полосы, кольца, носившиеся христианскими аскетами на голом теле для смирения плоти. 
   Читать интересно, но тяжело из-за громоздких предложений и множества грамматических ошибок. Некоторые слова употребляются не в своём значении, например: 
   «Наверное, был совершённым (совершЕнным!) в своём деле и тот, кто определял ритм…» 
   Полагаю, что автору надо ещё поработать над текстом. Желаю ему в этом успехов!




   Дамы и господа! Спасибо за то, что уделили нам внимание, не пожалели труда и времени. Мы сочли нужным ответить каждому, потому что считаем это важной составляющей нашей работы. Общение с теми, кто нас читает, интересно для нас, даёт возможность развиваться дальше. Мы можем соглашаться с критикой или не соглашаться, но, по крайней мере, благодаря вашим рецензиям, мы представляем, КАКИМИ видите нас вы. Те, для кого мы работаем. 


   Светлана, спасибо за рецензию. Вы правы, во многих словарях значение слова «вериги» соотнесено с цепями, которые носили христианские аскеты в определенных целях, это так. Но дело в том, что слово это пришло в русский из старославянского. Общеупотребительное значение в древнем языке – любая железная цепь, ограничивающая свободу. В сербском, который похож на старославянский, так и называется эта самая железная цепь, причём любая: вериги. Хотелось подчеркнуть древность времен, о которых рассказываем, посему употребили. «Честные вериги святого всехвального Апостола Петра.… Первоначальное значение слова "вериги" – тюремные кандалы, цепи» – вот вам сноска на значение слова, которая не согласуется с Вашим мнением. Далее. Не ОПОЛАСКИВАТЕЛЬ (Вы рекламу смотрели в этот момент, когда писали? Хорошо, что не «Тайдом» обозвали), а Окунатель. Светлана, Ваше отношение к Иоанну Предтече понятно, с точки зрения христианина нынешних времен. Только мы рассказываем о тех временах, когда о христианстве, о крещении речи не было, и Иоанна звали так, как звали. К чему лукавить тогда, и вносить в имена тех времен нынешние смысловые оттенки? Назвать его Предтечей? Но тогда он ещё им не был, был просто человеком праведной жизни, приходящих к нему за просвещением ОКУНАЛ в воду, то есть был Окунателем… Далее. Ирод Антипа, согласно историческим данным, был женат на племяннице своей, Иродиаде. Дочь моей племянницы для меня внучка, или внучатая племянница, как ещё говорят. Отсюда – дед. Мы готовы поработать над текстом, но, честно говоря, не видим в нём грамматических ошибок в том множестве, которое Вы для нас определили. Будем благодарны, если укажете с десяток примеров, раз они во множестве. Вот забавно говорить, но скажем, вернее, напишем. «Совершенный» на «совершённый», а в других главах ещё и «настороженный» на «насторожённый», переделал корректор в нашем тексте. Оставил пунктуационные погрешности, которые действительно встречаются, описки, ошибки, а вот это вот «исправил». Очень надеемся, что Вы не такой корректор. Ещё раз спасибо за внимание и рецензию.



  

   Уважаемый Олег, с Окунателем, на самом деле, дала я маху. Так бывает, когда торопишься, потому что надо одновременно быть в трёх местах. Посему приношу свои извинения! Во всём остальном остаюсь при своём мнении. Всех благ! 

© Copyright: Олег Фурсин, 2015

Регистрационный номер №0307610

от 14 сентября 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0307610 выдан для произведения:
    Рецензия Светланы Дурягиной
   
   Автор выбрал трудную тему: историческое произведение, да ещё с библейским сюжетом написать непросто, ведь в классической литературе уже созданы образы ЛГ, представленные в данном произведении. Автор должен был очень постараться, чтобы не повторить созданное до него. 
   Центральный эпизод — танец Саломеи — отлично написан, очень зримо. Прекрасно передано восприятие его зрителями. Очень чувственный эпизод, эмоционально насыщенный. 
   Убедительно поданы греховность, порочность Ирода и его окружения. Однако мне непонятно, почему автор называет Ирода Антипу дедом Саломеи? Ведь по Библии Иродиада является его золовкой (женой брата) и племянницей. 
   Пилат, на мой взгляд, слишком эмоционален. А ведь он грубый воин, поднявшийся к власти с самых низов. 
   ОПОЛАСКИВАТЕЛЬ царапает слух, звучит уничижительно. Да, это прямой перевод с еврейского, но всё же, на мой взгляд, не стоило так называть великого Предтечу Христа. 
   Считаю неоправданным употребление слова «вериги» в данном контексте: «На Востоке некоторые заключенные и в темнице сохраняли достаточную свободу действий, правда, с веригами на ногах… И вот уже много дней подряд Иоанн гремел веригами на ногах, напрягался, взывая к Богу.» Вери; ги (ст.-слав. ) — разного вида железные цепи, полосы, кольца, носившиеся христианскими аскетами на голом теле для смирения плоти. 
   Читать интересно, но тяжело из-за громоздких предложений и множества грамматических ошибок. Некоторые слова употребляются не в своём значении, например: 
   «Наверное, был совершённым (совершЕнным!) в своём деле и тот, кто определял ритм…» 
   Полагаю, что автору надо ещё поработать над текстом. Желаю ему в этом успехов!




   Дамы и господа! Спасибо за то, что уделили нам внимание, не пожалели труда и времени. Мы сочли нужным ответить каждому, потому что считаем это важной составляющей нашей работы. Общение с теми, кто нас читает, интересно для нас, даёт возможность развиваться дальше. Мы можем соглашаться с критикой или не соглашаться, но, по крайней мере, благодаря вашим рецензиям, мы представляем, КАКИМИ видите нас вы. Те, для кого мы работаем. 


   Светлана, спасибо за рецензию. Вы правы, во многих словарях значение слова «вериги» соотнесено с цепями, которые носили христианские аскеты в определенных целях, это так. Но дело в том, что слово это пришло в русский из старославянского. Общеупотребительное значение в древнем языке – любая железная цепь, ограничивающая свободу. В сербском, который похож на старославянский, так и называется эта самая железная цепь, причём любая: вериги. Хотелось подчеркнуть древность времен, о которых рассказываем, посему употребили. «Честные вериги святого всехвального Апостола Петра.… Первоначальное значение слова "вериги" – тюремные кандалы, цепи» – вот вам сноска на значение слова, которая не согласуется с Вашим мнением. Далее. Не ОПОЛАСКИВАТЕЛЬ (Вы рекламу смотрели в этот момент, когда писали? Хорошо, что не «Тайдом» обозвали), а Окунатель. Светлана, Ваше отношение к Иоанну Предтече понятно, с точки зрения христианина нынешних времен. Только мы рассказываем о тех временах, когда о христианстве, о крещении речи не было, и Иоанна звали так, как звали. К чему лукавить тогда, и вносить в имена тех времен нынешние смысловые оттенки? Назвать его Предтечей? Но тогда он ещё им не был, был просто человеком праведной жизни, приходящих к нему за просвещением ОКУНАЛ в воду, то есть был Окунателем… Далее. Ирод Антипа, согласно историческим данным, был женат на племяннице своей, Иродиаде. Дочь моей племянницы для меня внучка, или внучатая племянница, как ещё говорят. Отсюда – дед. Мы готовы поработать над текстом, но, честно говоря, не видим в нём грамматических ошибок в том множестве, которое Вы для нас определили. Будем благодарны, если укажете с десяток примеров, раз они во множестве. Вот забавно говорить, но скажем, вернее, напишем. «Совершенный» на «совершённый», а в других главах ещё и «настороженный» на «насторожённый», переделал корректор в нашем тексте. Оставил пунктуационные погрешности, которые действительно встречаются, описки, ошибки, а вот это вот «исправил». Очень надеемся, что Вы не такой корректор. Ещё раз спасибо за внимание и рецензию.



  

   Уважаемый Олег, с Окунателем, на самом деле, дала я маху. Так бывает, когда торопишься, потому что надо одновременно быть в трёх местах. Посему приношу свои извинения! Во всём остальном остаюсь при своём мнении. Всех благ! 
 
Рейтинг: 0 516 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!