Современными литературоведами уже
давно признан тот факт, что идёт стремительное сближение русских языков
литературного и разговорного. Не возьмусь судить хорошо это или плохо (хотя
тоже глупость: факт не может быть плохим или хорошим, поскольку это не мнение,
а именно что факт, субстанция, так сказать, не подлежащая сомнению),и когдаи, главное, с чего это слияние началось. Здесь у каждого, кто
интересуется советским и постсоветским литературными процессаминаверняка есть собственные точки отсчёта.
Лично у меня их две: повесть ( извините, поэма, хотя так до сих пор и не пойму,
почему Веничка определил именно такой жанр) «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева
(уточняю – РУССКОГО писателя) и знаменитые «гарики» большого ЕВРЕЙСКОГО поэта
Игоря Губермана. Но это так, лирическое отступление (хот и вполне уместное), а
возвращаясь квопросу сближения
«литературщины» и «разговорщины» лично для меня же в создавшейся ситуации
занимателен один неожиданный аспект, который может – и обязательно возникнет! –
из-за этогослияния.
Если по артистизму и
эмоциональной привлекательности русский язык проигрывает тем же итальянскому
или грузинскому, то по эмоциональнойн
е д о с к а з а н н о с т и,вполне
сознательнойн е з а в е р ш ё н н о
с т ифразы он несомненно и давно находится « впереди планеты всей». Вот
конкретный пример – выражение «Сейчас как врежу!» (или более эмоционально
окрашенная, его нецензурная транскрипция. Недаром Шукшин именно вокруг этой
фразы разыграл сцену в купе между главным героем и профессором-фольклористом,
которого играл Санаев). Действительно, у русского человека эта фраза не вызовет
никаких вопросов – иностранец же не поймёт её совершенно, потому что по своей
природе он совершенно реалистичен (помните известное изречение Сергея
Довлатова: «Американец – человек реалистичный. Разводится – бежит к юристу, а
не к Толику водку жрать». Но это так, к слову.) И действительно: «сейчас как
врежу!» - а как это «как»? Что означает в здешнем конкретном контексте это
междометие «как»? Нет ответа. Можно ещё более запутать вопрос, вплоть до
абсурдности: «сейчас как охерачу!» - и опять россиянину будет всё ясно и
понятно, а иностранец запросто съедет у с ума (вот ещё одна идиома – «съедет с
ума»): «хер» это, как известно, одна из букв старославянской азбуки (аз, буки,
веди и так далее). В таком случае, что же получается? «Сейчас как оазбучу
(можно, хотя и с натяжкой, допустить - обукварю)?». Оазбучу что, оазбучу как,
оазбучу зачем, а ещё лучше – накой? Да, тысячу раз прав был сатирик Александр
Иванов - «велик могучим русский языка!».
[Скрыть]Регистрационный номер 0202261 выдан для произведения:
Современными литературоведами уже
давно признан тот факт, что идёт стремительное сближение русских языков
литературного и разговорного. Не возьмусь судить хорошо это или плохо (хотя
тоже глупость: факт не может быть плохим или хорошим, поскольку это не мнение,
а именно что факт, субстанция, так сказать, не подлежащая сомнению),и когдаи, главное, с чего это слияние началось. Здесь у каждого, кто
интересуется советским и постсоветским литературными процессаминаверняка есть собственные точки отсчёта.
Лично у меня их две: повесть ( извините, поэма, хотя так до сих пор и не пойму,
почему Веничка определил именно такой жанр) «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева
(уточняю – РУССКОГО писателя) и знаменитые «гарики» большого ЕВРЕЙСКОГО поэта
Игоря Губермана. Но это так, лирическое отступление (хот и вполне уместное), а
возвращаясь квопросу сближения
«литературщины» и «разговорщины» лично для меня же в создавшейся ситуации
занимателен один неожиданный аспект, который может – и обязательно возникнет! –
из-за этогослияния.
Если по артистизму и
эмоциональной привлекательности русский язык проигрывает тем же итальянскому
или грузинскому, то по эмоциональнойн
е д о с к а з а н н о с т и,вполне
сознательнойн е з а в е р ш ё н н о
с т ифразы он несомненно и давно находится « впереди планеты всей». Вот
конкретный пример – выражение «Сейчас как врежу!» (или более эмоционально
окрашенная, его нецензурная транскрипция. Недаром Шукшин именно вокруг этой
фразы разыграл сцену в купе между главным героем и профессором-фольклористом,
которого играл Санаев). Действительно, у русского человека эта фраза не вызовет
никаких вопросов – иностранец же не поймёт её совершенно, потому что по своей
природе он совершенно реалистичен (помните известное изречение Сергея
Довлатова: «Американец – человек реалистичный. Разводится – бежит к юристу, а
не к Толику водку жрать». Но это так, к слову.) И действительно: «сейчас как
врежу!» - а как это «как»? Что означает в здешнем конкретном контексте это
междометие «как»? Нет ответа. Можно ещё более запутать вопрос, вплоть до
абсурдности: «сейчас как охерачу!» - и опять россиянину будет всё ясно и
понятно, а иностранец запросто съедет у с ума (вот ещё одна идиома – «съедет с
ума»): «хер» это, как известно, одна из букв старославянской азбуки (аз, буки,
веди и так далее). В таком случае, что же получается? «Сейчас как оазбучу
(можно, хотя и с натяжкой, допустить - обукварю)?». Оазбучу что, оазбучу как,
оазбучу зачем, а ещё лучше – накой? Да, тысячу раз прав был сатирик Александр
Иванов - «велик могучим русский языка!».
-Хранить надо наш богатый и могучий язык! -Не надо подстраиваться по иностранцев,да мало -ли кому как хочется говорить, всем милым не будешь! -Хотите освоить язык ,уважайте и берите каков есть!
Буква -хер придавала отрицательное значение слову , аналогично знаку -минус в математике. -Если дела были плохие то говорили-дела херовые . -Иногда ставили просто букву-х.Пример:лад и хлад .Изначально было ладно , затем стало хладно.(сказание о наступившем похолодании.)