ГлавнаяПрозаЛитературная критикаКритические статьи → Былинная русская буква "хер"!, или Некоторые особенности нынешнего "великого и могучего"

Былинная русская буква "хер"!, или Некоторые особенности нынешнего "великого и могучего"

19 марта 2014 - Алексей Курганов
article202261.jpg

Современными литературоведами уже давно признан тот факт, что идёт стремительное сближение русских языков литературного и разговорного. Не возьмусь судить хорошо это или плохо (хотя тоже глупость: факт не может быть плохим или хорошим, поскольку это не мнение, а именно что факт, субстанция, так сказать, не подлежащая сомнению),  и когда и, главное, с чего это слияние началось. Здесь у каждого, кто интересуется советским и постсоветским литературными процессами  наверняка есть собственные точки отсчёта. Лично у меня их две: повесть ( извините, поэма, хотя так до сих пор и не пойму, почему Веничка определил именно такой жанр) «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева (уточняю – РУССКОГО писателя) и знаменитые «гарики» большого ЕВРЕЙСКОГО поэта Игоря Губермана. Но это так, лирическое отступление (хот и вполне уместное), а возвращаясь к  вопросу сближения «литературщины» и «разговорщины» лично для меня же в создавшейся ситуации занимателен один неожиданный аспект, который может – и обязательно возникнет! – из-за этого  слияния.

 Если по артистизму и эмоциональной привлекательности русский язык проигрывает тем же итальянскому или грузинскому, то по эмоциональной    н е д о с к а з а н н о с т и,  вполне сознательной     н е з а в е р ш ё н н о с т и   фразы он несомненно  и давно находится « впереди планеты всей». Вот конкретный пример – выражение «Сейчас как врежу!» (или более эмоционально окрашенная, его нецензурная транскрипция. Недаром Шукшин именно вокруг этой фразы разыграл сцену в купе между главным героем и профессором-фольклористом, которого играл Санаев). Действительно, у русского человека эта фраза не вызовет никаких вопросов – иностранец же не поймёт её совершенно, потому что по своей природе он совершенно реалистичен (помните известное изречение Сергея Довлатова: «Американец – человек реалистичный. Разводится – бежит к юристу, а не к Толику водку жрать». Но это так, к слову.) И действительно: «сейчас как врежу!» - а как это «как»? Что означает в здешнем конкретном контексте это междометие «как»? Нет ответа. Можно ещё более запутать вопрос, вплоть до абсурдности: «сейчас как охерачу!» - и опять россиянину будет всё ясно и понятно, а иностранец запросто съедет у с ума (вот ещё одна идиома – «съедет с ума»): «хер» это, как известно, одна из букв старославянской азбуки (аз, буки, веди и так далее). В таком случае, что же получается? «Сейчас как оазбучу (можно, хотя и с натяжкой, допустить - обукварю)?». Оазбучу что, оазбучу как, оазбучу зачем, а ещё лучше – накой? Да, тысячу раз прав был сатирик Александр Иванов - «велик могучим русский языка!».

© Copyright: Алексей Курганов, 2014

Регистрационный номер №0202261

от 19 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0202261 выдан для произведения:

Современными литературоведами уже давно признан тот факт, что идёт стремительное сближение русских языков литературного и разговорного. Не возьмусь судить хорошо это или плохо (хотя тоже глупость: факт не может быть плохим или хорошим, поскольку это не мнение, а именно что факт, субстанция, так сказать, не подлежащая сомнению),  и когда и, главное, с чего это слияние началось. Здесь у каждого, кто интересуется советским и постсоветским литературными процессами  наверняка есть собственные точки отсчёта. Лично у меня их две: повесть ( извините, поэма, хотя так до сих пор и не пойму, почему Веничка определил именно такой жанр) «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева (уточняю – РУССКОГО писателя) и знаменитые «гарики» большого ЕВРЕЙСКОГО поэта Игоря Губермана. Но это так, лирическое отступление (хот и вполне уместное), а возвращаясь к  вопросу сближения «литературщины» и «разговорщины» лично для меня же в создавшейся ситуации занимателен один неожиданный аспект, который может – и обязательно возникнет! – из-за этого  слияния.

 Если по артистизму и эмоциональной привлекательности русский язык проигрывает тем же итальянскому или грузинскому, то по эмоциональной    н е д о с к а з а н н о с т и,  вполне сознательной     н е з а в е р ш ё н н о с т и   фразы он несомненно  и давно находится « впереди планеты всей». Вот конкретный пример – выражение «Сейчас как врежу!» (или более эмоционально окрашенная, его нецензурная транскрипция. Недаром Шукшин именно вокруг этой фразы разыграл сцену в купе между главным героем и профессором-фольклористом, которого играл Санаев). Действительно, у русского человека эта фраза не вызовет никаких вопросов – иностранец же не поймёт её совершенно, потому что по своей природе он совершенно реалистичен (помните известное изречение Сергея Довлатова: «Американец – человек реалистичный. Разводится – бежит к юристу, а не к Толику водку жрать». Но это так, к слову.) И действительно: «сейчас как врежу!» - а как это «как»? Что означает в здешнем конкретном контексте это междометие «как»? Нет ответа. Можно ещё более запутать вопрос, вплоть до абсурдности: «сейчас как охерачу!» - и опять россиянину будет всё ясно и понятно, а иностранец запросто съедет у с ума (вот ещё одна идиома – «съедет с ума»): «хер» это, как известно, одна из букв старославянской азбуки (аз, буки, веди и так далее). В таком случае, что же получается? «Сейчас как оазбучу (можно, хотя и с натяжкой, допустить - обукварю)?». Оазбучу что, оазбучу как, оазбучу зачем, а ещё лучше – накой? Да, тысячу раз прав был сатирик Александр Иванов - «велик могучим русский языка!».

 
Рейтинг: +1 550 просмотров
Комментарии (2)
николай кучумов # 12 апреля 2015 в 02:03 0
-Хранить надо наш богатый и могучий язык!
-Не надо подстраиваться по иностранцев,да мало -ли кому как хочется говорить, всем милым не будешь!
-Хотите освоить язык ,уважайте и берите каков есть!
николай кучумов # 24 апреля 2015 в 01:51 0
Буква -хер придавала отрицательное значение слову , аналогично знаку -минус в математике.
-Если дела были плохие то говорили-дела херовые .
-Иногда ставили просто букву-х.Пример:лад и хлад .Изначально было ладно , затем стало хладно.(сказание о наступившем похолодании.)