Кошечка и соловей (автор: Франсиско Хосе Бриз Идальго)
6 апреля 2018 -
Вера Голубкова
В Миниландии, в городке животных, в небольшом, уютном домике, не зная печали, счастливо жила Крошка Мигараби, маленькая, красивая кошечка. Это очаровательное создание обожало музыку и поэзию. Мигараби была одной из дочерей кота Мисифуса, блюстителя кошачьих законов. Все соседи обожали Мигараби, потому что всегда она была улыбчивой и веселой. Со всеми она держалась очень приветливо, и каждому, кто с ней встречался, она дарила ласковую улыбку, или доброе слово.
Большинство жителей городка хотели взять очаровательную Крошку в жены за ее веселый нрав и смышленость, хотя сама Мигараби еще не встретила свою любовь. Почти каждый день к дверям ее дома подходил какой-нибудь кавалер, чтобы попросить ее руки, и всем она задавала один и тот же вопрос:
- Умеешь ли ты петь и читать стихи?
Но никто из ее пылких воздыхателей не мог ответить “да”, потому что большинство из них не умели ни петь, ни читать стихи. Правда, кое-кто петь умел, но, увы, не умел читать, а кое-кто, наоборот, умел читать, но не умел петь.
Больше сотни претендентов приходили к ней в дом свататься, и кого только среди них не было! И осел, и медведь, и даже бык, но всё их сватовство с треском провалилось. Самодовольный осел Курро вместо того, чтобы петь, так завопил, что нагнал страху на весь белый свет. Ленивый, неповоротливый медведь Перес был таким большим и неуклюжим, что разбил два цветочных горшка с геранью. Бык Теодоро уверял всех, что пел в хоре, но, открывши рот, сумел лишь замычать, и его свирепое мычание было похоже, скорее, на рев, нежели на песню. Побывали у Крошки также буланый жеребец Байо, который, заржав, изрядно сфальшивил, и Ворон Лоренсо, который каркнул так, что напугал до полусмерти подружку-муравьишку, которая была в это время у Мигараби в гостях. А еще приходили пытать счастья обезьяна Пако, задохлик, только и умеющий, что проказничать, и кабан Гильермо, от которого, мягко говоря, воняло так, что его даже выгнали из города. Зашел к Мигараби даже тряпичный кот Гарабато, по прозвищу Закорючка, который и вовсе ничего не смог сказать, потому что у него разрядились батарейки.
Глава 2.
Но вот залетел однажды в городок сеньор Руис, красавец-соловей с длинным хвостом и бурыми, невзрачными перьями, и вмиг заворожил всех своими мелодичными трелями и сладкоголосыми руладами. Этот соловей Руис побродил по белу свету и выучил песни разных стран и народов. Ему были знакомы и необычайно красивые, романтические мелодии, и самые прекрасные баллады, и страстные, пылкие серенады и песни о любви. Он также знал и читал наизусть множество стихов и поэм современных и античных, веселых и печальных, длинных и коротких, и эти стихи имели аромат, цвет и даже вкус.
Едва Мигараби и сеньор Руис познакомились, как сразу заметили, что их тянет друг к другу, и каждый день, ни одного не пропуская, соловей приходил в дом кошечки, чтобы спеть ей и рассказать о своих приключениях и долгих странствиях по всему свету. Он так красиво пел, что все соседи распахивали настежь окна своих домов, а уличные фонари и деревья наклонялись пониже, чтобы лучше слышать его пение. Сеньор Руис безумно, без памяти, влюбился в Мигараби, и поэтому когда она попросила его научить ее петь, он с радостью согласился:
- Я научу петь одну очаровательную кошечку, - воскликнул восхищенный соловей, - а она в каждой ноте будет дарить мне поцелуй. Я научу ее всему, что знаю сам, а не только пению!
Мигараби, и впрямь, многому научилась, и незаметно для себя влюбилась в сладкоголосого певца.
- Мигараби, цветочек мой, моя маттиола, полюби меня, сделай меня счастливым! - завороженно шептал ей на ушко слова любви зачарованный ею соловей.
Мигараби и Руис были всегда неразлучны, потому что не могли расстаться ни на минуту, и прекрасные слова, не иссякая, лились с соловьиного клюва.
- О, Мигараби, прекраснейший цветок в саду души моей, и нет на белом свете краше розочки и милей, - не уставал повторять ей Руис.
Мигараби никогда не надоедало слушать любимого, потому что он говорил стихами, и чтобы он не замолчал, она, не переставая, задавала ему вопросы о дальних странах, в которых он побывал, и о красотах, которые повидал. А когда наступала ночь Мигараби расспрашивала Руиса о звездах.
- Я звезды знать хочу по именам. Скажи мне, как зовут их, милый мой поэт? - спрашивала Мигараби:
- Ради тебя я имена им дам сей дивной ночью, лишь только поцелуй меня, мой свет, - неизменно отвечал ей Руис.
И случилось то, что случается всегда, если соловей и кошечка любят друг друга. Мигараби и сеньор Руис поженились, и были очень-очень счастливы. Они пели друг другу серенады и читали стихи, но не торопись! Открой пошире уши, и слушай внимательно, ведь на этом сказка не закончилась. Сказка не так быстро сказывается, как дело делается.
Глава 3
Каждое утро Мигараби выходила прогуляться со своими подружками, а тем временем сеньор Руис взлетал на крышу, чтобы полюбоваться далекими, заснеженными горами и посмотреть, как плывут по небу облака. Ему нравилось вспоминать свои дальние странствия и представлять, как он плывет на одном из этих облаков, снова путешествуя по всему свету.
Но одним ужасным утром случилась беда. Откуда ни возьмись, появился злобный орел, схватил соловья в свои когти и быстро унес его с собой. Единственное, что смог сделать отважный соловей, это вырвать у орла одно перо и бросить его на крышу.
Когда Мигараби вернулась с прогулки, ее муж не вышел встретить ее, как обычно. Мигараби снова и снова звала Руиса, но никто не откликался. Кошечка искала соловья по всему дому. Она вихрем пронеслась по желтому коридору, заглянула в ванную и на кухню, взбежала на чердак, выскочила на крышу... и там обнаружила орлиное перо, сразу поняв, что случилось: проклятый злобный орел с Вороньей горы унес ее сеньора Руиса, с которым она была так счастлива!
Сердце Мигараби разрывалось от боли: она знала, что не сможет жить без своего любимого соловья. Не сказав ни слова ни друзьям, ни семье, кошечка повесила на спину свою желтую котомку, и, не оглядываясь, решительным шагом направилась к Вороньей горе вызволять мужа любой ценой.
Глава 4.
По дороге к высокой Вороньей горе, Мигараби часто вспоминала сеньора Руиса. Даже не зная, жив ли еще ее любимый соловей, кошечка размышляла о том, что нужно сделать, чтобы спасти его.
- Неужели этот проклятый орел съест моего Руиса? - тревожилась Мигараби. - Ну почему, почему он его унес? Ведь мой соловушка такой худенький, это слишком маленький обед для такого большого орла.
Неожиданно из стоящего поблизости колодца раздался чей-то голос, и Мигараби оторвалась от своих размышлений. Кошечка заглянула в колодец и увидела в глубине барахтающегося в воде белого крольчонка.
- Кошечка-красавица, ради Бога, помоги мне выбраться отсюда! - взмолился крольчонок.
Мигараби бросила ему веревку, и крольчонок выбрался из колодца, он объяснил ей, как это с ним произошло:
- Сегодня утром, я хотел попить воды и упал в колодец, - объяснил крольчонок. - Никто из проходивших мимо животных, не помог мне: они все спешили и не хотели терять время. Ты оказалась единственной, кто мне помог, и в благодарность я подарю тебе вот эти волшебные сандалии.
Мигараби, в свою очередь, вежливо поблагодарила крольчонка, положила сандалии в котомку и продолжила свой путь к горе.
Вскоре она встретила маленького ослика. Этот ослик хромал, потому что ему в копыто вонзилась щепка.
- Прекрасная кошечка, не могла бы ты мне помочь? - попросил ослик.
Мигараби выдернула щепку, причинявшую боль, и ослик был так этому рад, что подарил ей волшебный плащ, который кошечка тоже положила в котомку.
Глава 5.
Подойдя к подножию горы, Мигараби не задержалась ни на секунду, чтобы передохнуть, а сразу начала карабкаться вверх, потому что хотела, как можно быстрее, найти сеньора Руиса. Однако кошки не умеют лазать по горам, а потому очень скоро Мигараби выбилась из сил и не смогла карабкаться дальше, ведь она была всего лишь маленькой кошечкой. Мигараби печально посмотрела вверх и поняла, что ей еще очень и очень далеко до вершины, где, по ее предположениям, и жил этот самый злой орел. Мигараби оставалось только одно: вернуться назад, и тогда она вспомнила про сандалии. Крошка Мигараби достала из котомки сандалии и плащ. Крольчонок и ослик сказали ей, что эти вещи волшебные, но тогда Мигараби сомневалась в этом, потому что плащ и сандалии показались ей совсем обычными, а никакими-то там особенными. Теперь же, от отчаяния она примерила сандалии и, как по мановению волшебной палочки, на их подошвах появились маленькие крылышки, которые приподняли ее над землей и позволили ей летать. Мигараби будто плыла по воздуху. Тогда она надела плащ, чтобы узнать, есть ли и у него какая-нибудь волшебная сила. И, о чудо! – она стала невидимой!
При помощи сандалий она взлетела на верхушку горы, на самую ее вершину, огляделась по сторонам, но не увидела ни орлиного гнезда, ни чего-то похожего. Неожиданно Мигараби услышала где-то вдалеке грустную, щемяще-печальную мелодию:
- Светом солнечным гнездо орла залито,
И в гнезде том поет соловей:
“Ах, любимая моя, под цветущую оливу,
Ты приди, приди ко мне скорей.”
Это был голос сеньора Руиса! Ее любимый муж был жив, и его голос стал для нее маяком, указавшим путь. Как моряки плывут на свет маяка, так и Мигараби пошла вперед на голос любимого, зовущего ее на помощь. Повернув голову в ту сторону, откуда слышалась музыка, кошечка увидела под оливой большущее гнездо. Она набросила на себя волшебный плащ-невидимку, чтобы злобный орел не смог ее увидеть, и осторожно подкралась к гнезду, продолжая слушать серенады сеньора Руиса.
- Как пчелы собирают мед с цветов,
Так, любя, соловьи серенады поют.
Рыдает о звездах и любимой из снов
Один соловей, поджидая жену свою.
Поет серенады в постылом краю
Один печальный соловей,
Ведь милую кошечку ждет он свою
И прекрасную песню подарит он ей.
Мигараби подобралась к гнезду поближе и смогла увидеть грустное, измученное лицо сеньора Руиса, прикованного к гнезду цепью. Ему приходилось своими песнями просить себе еду. Теперь все стало ясно: злобный орел похитил соловья, потому что хотел научиться петь красивые, чудесные песни.
Мигараби терпеливо ждала, когда орел уснет. Наступила ночь, и все небо было усеяно прекрасными звездами. Кошечка поздоровалась со своими сверкающими подружками, и ей стало немного легче. Благодаря сеньору Руису, Мигараби знала по именам все звезды, и теперь просила у них сил и удачи, чтобы спасти своего любимого соловья.
Очень осторожно, не снимая волшебного плаща, Мигараби бесшумно проскользнула в гнездо. Убедившись, что орел крепко спит, Мигараби разрезала цепь, удерживающую сеньора Руиса, обняла мужа и накрыла его плащом, чтобы он тоже стал невидимым. Также осторожно и бесшумно они выбрались наружу. Чтобы случайно не разбудить злобного орла, Мигараби и Руис не решались говорить, пока не отошли от его гнезда очень и очень далеко.
Глава 6 (заключительная).
Сеньор Руис рассказал своей любимой, что орел похитил его, потому что хотел научиться петь красивые песни и мелодии, которые знал соловей. Злодей заставлял сеньора Руиса петь весь день напролет, не давая ему отдохнуть с утренней зари и до захода солнца. Но злобный орел так и не смог ничему научиться, ведь для того, чтобы петь прекрасные песни, необходимо иметь большую, благородную и возвышенную душу, такую, как у сеньора Руиса.
С тех самых пор сеньор Руис пел только Мигараби, и уже никогда не летал на крышу. Он смотрел, как плывут облака, через стекла крепко запертых окон. Кошечка и соловей жили в мире и согласии, ведь они навсегда нежно полюбили друг друга. Если кто-нибудь говорит навсегда, это значит - на всю свою жизнь.
Мигараби и сеньор Руис прожили вместе много-много лет. Однажды, ясной и теплой ночью, пробуждающей мечты, они, крепко обнявшись, стояли на балконе своего дома под полной луной и любовались звездой, похожей на жемчужную маргаритку, как вдруг услышали зов звезд:
- Как пчелы собирают мед с цветов,
Так серенады поют соловьи.
Пеньем своим ты достигнешь звезд,
Лишь пой о прекрасных цветах и любви!
Так медленно и плавно, что Мигараби и сеньор Руис даже не поняли этого, их окутала звездная пыльца, и они почувствовали себя сверкающими и невесомыми. Пока тела их менялись, кошечка и соловей неотрывно смотрели друг на друга, разговаривая без слов, потому что понимали, что с ними происходит. Внезапно в их душах вспыхнул свет, и они превратились в звезды. С тех самых пор Мигараби и Руис счастливо живут на небе и приветствуют нас каждую ночь. Взгляни на небо, и ты увидишь их там.
Вот так и заканчивается эта сказка, которую мне рассказали когда-то, и которую я рассказал тебе сейчас.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0413723 выдан для произведения:
Глава 1
В Миниландии, в городке животных, в небольшом, уютном домике, не зная печали, счастливо жила Крошка Мигараби, маленькая, красивая кошечка. Это очаровательное создание обожало музыку и поэзию. Мигараби была одной из дочерей кота Мисифуса, блюстителя кошачьих законов. Все соседи обожали Мигараби, потому что всегда она была улыбчивой и веселой. Со всеми она держалась очень приветливо, и каждому, кто с ней встречался, она дарила ласковую улыбку, или доброе слово.
Большинство жителей городка хотели взять очаровательную Крошку в жены за ее веселый нрав и смышленость, хотя сама Мигараби еще не встретила свою любовь. Почти каждый день к дверям ее дома подходил какой-нибудь кавалер, чтобы попросить ее руки, и всем она задавала один и тот же вопрос:
- Умеешь ли ты петь и читать стихи?
Но никто из ее пылких воздыхателей не мог ответить “да”, потому что большинство из них не умели ни петь, ни читать стихи. Правда, кое-кто петь умел, но, увы, не умел читать, а кое-кто, наоборот, умел читать, но не умел петь.
Больше сотни претендентов приходили к ней в дом свататься, и кого только среди них не было! И осел, и медведь, и даже бык, но всё их сватовство с треском провалилось. Самодовольный осел Курро вместо того, чтобы петь, так завопил, что нагнал страху на весь белый свет. Ленивый, неповоротливый медведь Перес был таким большим и неуклюжим, что разбил два цветочных горшка с геранью. Бык Теодоро уверял всех, что пел в хоре, но, открывши рот, сумел лишь замычать, и его свирепое мычание было похоже, скорее, на рев, нежели на песню. Побывали у Крошки также буланый жеребец Байо, который, заржав, изрядно сфальшивил, и Ворон Лоренсо, который каркнул так, что напугал до полусмерти подружку-муравьишку, которая была в это время у Мигараби в гостях. А еще приходили пытать счастья обезьяна Пако, задохлик, только и умеющий, что проказничать, и кабан Гильермо, от которого, мягко говоря, воняло так, что его даже выгнали из города. Зашел к Мигараби даже тряпичный кот Гарабато, по прозвищу Закорючка, который и вовсе ничего не смог сказать, потому что у него разрядились батарейки.
Глава 2.
Но вот пришел однажды в городок сеньор Руис, красавец-соловей с длинным хвостом и бурыми, невзрачными перьями, и вмиг заворожил всех своими мелодичными трелями и сладкоголосыми руладами. Этот соловей Руис побродил по белу свету и выучил песни разных стран и народов. Ему были знакомы и необычайно красивые, романтические мелодии, и самые прекрасные баллады, и страстные, пылкие серенады и песни о любви. Он также знал и читал наизусть множество стихов и поэм современных и античных, веселых и печальных, длинных и коротких, и эти стихи имели аромат, цвет и даже вкус.
Едва Мигараби и сеньор Руис познакомились, как сразу заметили, что их тянет друг к другу, и каждый день, ни одного не пропуская, соловей приходил в дом кошечки, чтобы спеть ей и рассказать о своих приключениях и долгих странствиях по всему свету. Он так красиво пел, что все соседи распахивали настежь окна своих домов, а уличные фонари и деревья наклонялись пониже, чтобы лучше слышать его пение. Сеньор Руис безумно, без памяти, влюбился в Мигараби, и поэтому когда она попросила его научить ее петь, он с радостью согласился:
- Я научу петь одну очаровательную кошечку, - воскликнул восхищенный соловей, - а она в каждой ноте будет дарить мне поцелуй. Я научу ее всему, что знаю сам, а не только пению!
Мигараби, и впрямь, многому научилась, и незаметно для себя влюбилась в сладкоголосого певца.
- Мигараби, цветочек мой, моя маттиола, полюби меня, сделай меня счастливым! - завороженно шептал ей на ушко слова любви зачарованный ею соловей.
Мигараби и Руис были всегда неразлучны, потому что не могли расстаться ни на минуту, и прекрасные слова, не иссякая, лились с соловьиного клюва.
- О, Мигараби, прекраснейший цветок в саду души моей, и нет на белом свете краше розочки и милей, - не уставал повторять ей Руис.
Мигараби никогда не надоедало слушать любимого, потому что он говорил стихами, и чтобы он не замолчал, она, не переставая, задавала ему вопросы о дальних странах, в которых он побывал, и о красотах, которые повидал. А когда наступала ночь Мигараби расспрашивала Руиса о звездах.
- Я звезды знать хочу по именам. Скажи мне, как зовут их, милый мой поэт? - спрашивала Мигараби:
- Ради тебя я имена им дам сей дивной ночью, только поцелуй меня, мой свет, - неизменно отвечал ей Руис.
И случилось то, что случается всегда, если соловей и кошечка любят друг друга. Мигараби и сеньор Руис поженились, и были очень-очень счастливы. Они пели друг другу серенады и читали стихи, но не торопись! Открой пошире уши, и слушай внимательно, ведь на этом сказка не закончилась. Сказка не так быстро сказывается, как дело делается.
Глава 3
Каждое утро Мигараби выходила прогуляться со своими подружками, а тем временем сеньор Руис взлетал на крышу, чтобы полюбоваться далекими, заснеженными горами и посмотреть, как плывут по небу облака. Ему нравилось вспоминать свои дальние странствия и представлять, как он плывет на одном из этих облаков, снова путешествуя по всему свету.
Но одним ужасным утром случилась беда. Откуда ни возьмись, появился злобный орел, схватил соловья в свои когти и быстро унес его с собой. Единственное, что смог сделать отважный соловей, это вырвать у орла одно перо и бросить его на крышу.
Когда Мигараби вернулась с прогулки, ее муж не вышел встретить ее, как обычно. Мигараби снова и снова звала Руиса, но никто не откликался. Кошечка искала соловья по всему дому. Она вихрем пронеслась по желтому коридору, заглянула в ванную и на кухню, взбежала на чердак, выскочила на крышу... и там обнаружила орлиное перо, сразу поняв, что случилось: проклятый злобный орел с Вороньей горы унес ее сеньора Руиса, с которым она была так счастлива!
Сердце Мигараби разрывалось от боли: она знала, что не сможет жить без своего любимого соловья. Не сказав ни слова ни друзьям, ни семье, кошечка повесила на спину свою желтую котомку, и, не оглядываясь, решительным шагом направилась к Вороньей горе вызволять мужа любой ценой.
Глава 4.
По дороге к высокой Вороньей горе, Мигараби часто вспоминала сеньора Руиса. Даже не зная, жив ли еще ее любимый соловей, кошечка размышляла о том, что нужно сделать, чтобы спасти его.
- Неужели этот проклятый орел съест моего Руиса? - тревожилась Мигараби. - Ну почему, почему он его унес? Ведь мой соловушка такой худенький, это слишком маленький обед для такого большого орла.
Неожиданно из стоящего поблизости колодца раздался чей-то голос, и Мигараби оторвалась от своих размышлений. Кошечка заглянула в колодец и увидела в глубине барахтающегося в воде белого крольчонка.
- Кошечка-красавица, ради Бога, помоги мне выбраться отсюда! - взмолился крольчонок.
Мигараби бросила ему веревку, и крольчонок выбрался из колодца, он объяснил ей, как это с ним произошло:
- Сегодня утром, я хотел попить воды и упал в колодец, - объяснил крольчонок. - Никто из проходивших мимо животных, не помог мне: они все спешили и не хотели терять время. Ты оказалась единственной, кто мне помог, и в благодарность я подарю тебе вот эти волшебные сандалии.
Мигараби, в свою очередь, вежливо поблагодарила крольчонка, положила сандалии в котомку и продолжила свой путь к горе.
Вскоре она встретила маленького ослика. Этот ослик хромал, потому что ему в копыто вонзилась щепка.
- Прекрасная кошечка, не могла бы ты мне помочь? - попросил ослик.
Мигараби выдернула щепку, причинявшую боль, и ослик был так этому рад, что подарил ей волшебный плащ, который кошечка тоже положила в котомку.
Глава 5.
Подойдя к подножию горы, Мигараби не задержалась ни на секунду, чтобы передохнуть, а сразу начала карабкаться вверх, потому что хотела, как можно быстрее, найти сеньора Руиса. Однако кошки не умеют лазать по горам, а потому очень скоро Мигараби выбилась из сил и не смогла карабкаться дальше, ведь она была всего лишь маленькой кошечкой. Мигараби печально посмотрела вверх и поняла, что ей еще очень и очень далеко до вершины, где, по ее предположениям, и жил этот самый злой орел. Мигараби оставалось только одно: вернуться назад, и тогда она вспомнила про сандалии. Крошка Мигараби достала из котомки сандалии и плащ. Крольчонок и ослик сказали ей, что эти вещи волшебные, но тогда Мигараби сомневалась в этом, потому что плащ и сандалии показались ей совсем обычными, а никакими-то там особенными. Теперь же, от отчаяния она примерила сандалии и, как по мановению волшебной палочки, на их подошвах появились маленькие крылышки, которые приподняли ее над землей и позволили ей летать. Мигараби будто плыла по воздуху. Тогда она надела плащ, чтобы узнать, есть ли и у него какая-нибудь волшебная сила. И, о чудо! – она стала невидимой!
При помощи сандалий она взлетела на верхушку горы, на самую ее вершину, огляделась по сторонам, но не увидела ни орлиного гнезда, ни чего-то похожего. Неожиданно Мигараби услышала где-то вдалеке грустную, щемяще-печальную мелодию:
- Светом солнечным гнездо орла залито,
И в гнезде том поет соловей:
“Ах, любимая моя, под цветущую оливу,
Ты приди, приди ко мне скорей.”
Это был голос сеньора Руиса! Ее любимый муж был жив, и его голос стал для нее маяком, указавшим путь. Как моряки плывут на свет маяка, так и Мигараби пошла вперед на голос любимого, зовущего ее на помощь. Повернув голову в ту сторону, откуда слышалась музыка, кошечка увидела под оливой большущее гнездо. Она набросила на себя волшебный плащ-невидимку, чтобы злобный орел не смог ее увидеть, и осторожно подкралась к гнезду, продолжая слушать серенады сеньора Руиса.
- Как пчелы собирают мед с цветов,
Так, любя, соловьи серенады поют.
Рыдает о звездах и любимой из снов
Один соловей, поджидая жену свою.
Поет серенады в постылом краю
Один печальный соловей,
Ведь милую кошечку ждет он свою
И прекрасную песню подарит он ей.
Мигараби подобралась к гнезду поближе и смогла увидеть грустное, измученное лицо сеньора Руиса, прикованного к гнезду цепью. Ему приходилось своими песнями просить себе еду. Теперь все стало ясно: злобный орел похитил соловья, потому что хотел научиться петь красивые, чудесные песни.
Мигараби терпеливо ждала, когда орел уснет. Наступила ночь, и все небо было усеяно прекрасными звездами. Кошечка поздоровалась со своими сверкающими подружками, и ей стало немного легче. Благодаря сеньору Руису, Мигараби знала по именам все звезды, и теперь просила у них сил и удачи, чтобы спасти своего любимого соловья.
Очень осторожно, не снимая волшебного плаща, Мигараби бесшумно проскользнула в гнездо. Убедившись, что орел крепко спит, Мигараби разрезала цепь, удерживающую сеньора Руиса, обняла мужа и накрыла его плащом, чтобы он тоже стал невидимым. Также осторожно и бесшумно они выбрались наружу. Чтобы случайно не разбудить злобного орла, Мигараби и Руис не решались говорить, пока не отошли от его гнезда очень и очень далеко.
Глава 6 (заключительная).
Сеньор Руис рассказал своей любимой, что орел похитил его, потому что хотел научиться петь красивые песни и мелодии, которые знал соловей. Злодей заставлял сеньора Руиса петь весь день напролет, не давая ему отдохнуть с утренней зари и до захода солнца. Но злобный орел так и не смог ничему научиться, ведь для того, чтобы петь прекрасные песни, необходимо иметь большую, благородную и возвышенную душу, такую, как у сеньора Руиса.
С тех самых пор сеньор Руис пел только Мигараби, и уже никогда не летал на крышу. Он смотрел, как плывут облака, через стекла крепко запертых окон. Кошечка и соловей жили в мире и согласии, ведь они навсегда нежно полюбили друг друга. Если кто-нибудь говорит навсегда, это значит - на всю свою жизнь.
Мигараби и сеньор Руис прожили вместе много-много лет. Однажды, ясной и теплой ночью, пробуждающей мечты, они, крепко обнявшись, стояли на балконе своего дома под полной луной и любовались звездой, похожей на жемчужную маргаритку, как вдруг услышали зов звезд:
- Как пчелы собирают мед с цветов,
Так серенады поют соловьи.
Пеньем своим ты достигнешь звезд,
Лишь пой о прекрасных цветах и любви!
Так медленно и плавно, что Мигараби и сеньор Руис даже не поняли этого, их окутала звездная пыльца, и они почувствовали себя сверкающими и невесомыми. Пока тела их менялись, кошечка и соловей неотрывно смотрели друг на друга, разговаривая без слов, потому что понимали, что с ними происходит. Внезапно в их душах вспыхнул свет, и они превратились в звезды. С тех самых пор Мигараби и Руис счастливо живут на небе и приветствуют нас каждую ночь. Взгляни на небо, и ты увидишь их там.
Вот так и заканчивается эта сказка, которую мне рассказали когда-то, и которую я рассказал тебе сейчас.
В Миниландии, в городке животных, в небольшом, уютном домике, не зная печали, счастливо жила Крошка Мигараби, маленькая, красивая кошечка. Это очаровательное создание обожало музыку и поэзию. Мигараби была одной из дочерей кота Мисифуса, блюстителя кошачьих законов. Все соседи обожали Мигараби, потому что всегда она была улыбчивой и веселой. Со всеми она держалась очень приветливо, и каждому, кто с ней встречался, она дарила ласковую улыбку, или доброе слово.
Большинство жителей городка хотели взять очаровательную Крошку в жены за ее веселый нрав и смышленость, хотя сама Мигараби еще не встретила свою любовь. Почти каждый день к дверям ее дома подходил какой-нибудь кавалер, чтобы попросить ее руки, и всем она задавала один и тот же вопрос:
- Умеешь ли ты петь и читать стихи?
Но никто из ее пылких воздыхателей не мог ответить “да”, потому что большинство из них не умели ни петь, ни читать стихи. Правда, кое-кто петь умел, но, увы, не умел читать, а кое-кто, наоборот, умел читать, но не умел петь.
Больше сотни претендентов приходили к ней в дом свататься, и кого только среди них не было! И осел, и медведь, и даже бык, но всё их сватовство с треском провалилось. Самодовольный осел Курро вместо того, чтобы петь, так завопил, что нагнал страху на весь белый свет. Ленивый, неповоротливый медведь Перес был таким большим и неуклюжим, что разбил два цветочных горшка с геранью. Бык Теодоро уверял всех, что пел в хоре, но, открывши рот, сумел лишь замычать, и его свирепое мычание было похоже, скорее, на рев, нежели на песню. Побывали у Крошки также буланый жеребец Байо, который, заржав, изрядно сфальшивил, и Ворон Лоренсо, который каркнул так, что напугал до полусмерти подружку-муравьишку, которая была в это время у Мигараби в гостях. А еще приходили пытать счастья обезьяна Пако, задохлик, только и умеющий, что проказничать, и кабан Гильермо, от которого, мягко говоря, воняло так, что его даже выгнали из города. Зашел к Мигараби даже тряпичный кот Гарабато, по прозвищу Закорючка, который и вовсе ничего не смог сказать, потому что у него разрядились батарейки.
Глава 2.
Но вот пришел однажды в городок сеньор Руис, красавец-соловей с длинным хвостом и бурыми, невзрачными перьями, и вмиг заворожил всех своими мелодичными трелями и сладкоголосыми руладами. Этот соловей Руис побродил по белу свету и выучил песни разных стран и народов. Ему были знакомы и необычайно красивые, романтические мелодии, и самые прекрасные баллады, и страстные, пылкие серенады и песни о любви. Он также знал и читал наизусть множество стихов и поэм современных и античных, веселых и печальных, длинных и коротких, и эти стихи имели аромат, цвет и даже вкус.
Едва Мигараби и сеньор Руис познакомились, как сразу заметили, что их тянет друг к другу, и каждый день, ни одного не пропуская, соловей приходил в дом кошечки, чтобы спеть ей и рассказать о своих приключениях и долгих странствиях по всему свету. Он так красиво пел, что все соседи распахивали настежь окна своих домов, а уличные фонари и деревья наклонялись пониже, чтобы лучше слышать его пение. Сеньор Руис безумно, без памяти, влюбился в Мигараби, и поэтому когда она попросила его научить ее петь, он с радостью согласился:
- Я научу петь одну очаровательную кошечку, - воскликнул восхищенный соловей, - а она в каждой ноте будет дарить мне поцелуй. Я научу ее всему, что знаю сам, а не только пению!
Мигараби, и впрямь, многому научилась, и незаметно для себя влюбилась в сладкоголосого певца.
- Мигараби, цветочек мой, моя маттиола, полюби меня, сделай меня счастливым! - завороженно шептал ей на ушко слова любви зачарованный ею соловей.
Мигараби и Руис были всегда неразлучны, потому что не могли расстаться ни на минуту, и прекрасные слова, не иссякая, лились с соловьиного клюва.
- О, Мигараби, прекраснейший цветок в саду души моей, и нет на белом свете краше розочки и милей, - не уставал повторять ей Руис.
Мигараби никогда не надоедало слушать любимого, потому что он говорил стихами, и чтобы он не замолчал, она, не переставая, задавала ему вопросы о дальних странах, в которых он побывал, и о красотах, которые повидал. А когда наступала ночь Мигараби расспрашивала Руиса о звездах.
- Я звезды знать хочу по именам. Скажи мне, как зовут их, милый мой поэт? - спрашивала Мигараби:
- Ради тебя я имена им дам сей дивной ночью, только поцелуй меня, мой свет, - неизменно отвечал ей Руис.
И случилось то, что случается всегда, если соловей и кошечка любят друг друга. Мигараби и сеньор Руис поженились, и были очень-очень счастливы. Они пели друг другу серенады и читали стихи, но не торопись! Открой пошире уши, и слушай внимательно, ведь на этом сказка не закончилась. Сказка не так быстро сказывается, как дело делается.
Глава 3
Каждое утро Мигараби выходила прогуляться со своими подружками, а тем временем сеньор Руис взлетал на крышу, чтобы полюбоваться далекими, заснеженными горами и посмотреть, как плывут по небу облака. Ему нравилось вспоминать свои дальние странствия и представлять, как он плывет на одном из этих облаков, снова путешествуя по всему свету.
Но одним ужасным утром случилась беда. Откуда ни возьмись, появился злобный орел, схватил соловья в свои когти и быстро унес его с собой. Единственное, что смог сделать отважный соловей, это вырвать у орла одно перо и бросить его на крышу.
Когда Мигараби вернулась с прогулки, ее муж не вышел встретить ее, как обычно. Мигараби снова и снова звала Руиса, но никто не откликался. Кошечка искала соловья по всему дому. Она вихрем пронеслась по желтому коридору, заглянула в ванную и на кухню, взбежала на чердак, выскочила на крышу... и там обнаружила орлиное перо, сразу поняв, что случилось: проклятый злобный орел с Вороньей горы унес ее сеньора Руиса, с которым она была так счастлива!
Сердце Мигараби разрывалось от боли: она знала, что не сможет жить без своего любимого соловья. Не сказав ни слова ни друзьям, ни семье, кошечка повесила на спину свою желтую котомку, и, не оглядываясь, решительным шагом направилась к Вороньей горе вызволять мужа любой ценой.
Глава 4.
По дороге к высокой Вороньей горе, Мигараби часто вспоминала сеньора Руиса. Даже не зная, жив ли еще ее любимый соловей, кошечка размышляла о том, что нужно сделать, чтобы спасти его.
- Неужели этот проклятый орел съест моего Руиса? - тревожилась Мигараби. - Ну почему, почему он его унес? Ведь мой соловушка такой худенький, это слишком маленький обед для такого большого орла.
Неожиданно из стоящего поблизости колодца раздался чей-то голос, и Мигараби оторвалась от своих размышлений. Кошечка заглянула в колодец и увидела в глубине барахтающегося в воде белого крольчонка.
- Кошечка-красавица, ради Бога, помоги мне выбраться отсюда! - взмолился крольчонок.
Мигараби бросила ему веревку, и крольчонок выбрался из колодца, он объяснил ей, как это с ним произошло:
- Сегодня утром, я хотел попить воды и упал в колодец, - объяснил крольчонок. - Никто из проходивших мимо животных, не помог мне: они все спешили и не хотели терять время. Ты оказалась единственной, кто мне помог, и в благодарность я подарю тебе вот эти волшебные сандалии.
Мигараби, в свою очередь, вежливо поблагодарила крольчонка, положила сандалии в котомку и продолжила свой путь к горе.
Вскоре она встретила маленького ослика. Этот ослик хромал, потому что ему в копыто вонзилась щепка.
- Прекрасная кошечка, не могла бы ты мне помочь? - попросил ослик.
Мигараби выдернула щепку, причинявшую боль, и ослик был так этому рад, что подарил ей волшебный плащ, который кошечка тоже положила в котомку.
Глава 5.
Подойдя к подножию горы, Мигараби не задержалась ни на секунду, чтобы передохнуть, а сразу начала карабкаться вверх, потому что хотела, как можно быстрее, найти сеньора Руиса. Однако кошки не умеют лазать по горам, а потому очень скоро Мигараби выбилась из сил и не смогла карабкаться дальше, ведь она была всего лишь маленькой кошечкой. Мигараби печально посмотрела вверх и поняла, что ей еще очень и очень далеко до вершины, где, по ее предположениям, и жил этот самый злой орел. Мигараби оставалось только одно: вернуться назад, и тогда она вспомнила про сандалии. Крошка Мигараби достала из котомки сандалии и плащ. Крольчонок и ослик сказали ей, что эти вещи волшебные, но тогда Мигараби сомневалась в этом, потому что плащ и сандалии показались ей совсем обычными, а никакими-то там особенными. Теперь же, от отчаяния она примерила сандалии и, как по мановению волшебной палочки, на их подошвах появились маленькие крылышки, которые приподняли ее над землей и позволили ей летать. Мигараби будто плыла по воздуху. Тогда она надела плащ, чтобы узнать, есть ли и у него какая-нибудь волшебная сила. И, о чудо! – она стала невидимой!
При помощи сандалий она взлетела на верхушку горы, на самую ее вершину, огляделась по сторонам, но не увидела ни орлиного гнезда, ни чего-то похожего. Неожиданно Мигараби услышала где-то вдалеке грустную, щемяще-печальную мелодию:
- Светом солнечным гнездо орла залито,
И в гнезде том поет соловей:
“Ах, любимая моя, под цветущую оливу,
Ты приди, приди ко мне скорей.”
Это был голос сеньора Руиса! Ее любимый муж был жив, и его голос стал для нее маяком, указавшим путь. Как моряки плывут на свет маяка, так и Мигараби пошла вперед на голос любимого, зовущего ее на помощь. Повернув голову в ту сторону, откуда слышалась музыка, кошечка увидела под оливой большущее гнездо. Она набросила на себя волшебный плащ-невидимку, чтобы злобный орел не смог ее увидеть, и осторожно подкралась к гнезду, продолжая слушать серенады сеньора Руиса.
- Как пчелы собирают мед с цветов,
Так, любя, соловьи серенады поют.
Рыдает о звездах и любимой из снов
Один соловей, поджидая жену свою.
Поет серенады в постылом краю
Один печальный соловей,
Ведь милую кошечку ждет он свою
И прекрасную песню подарит он ей.
Мигараби подобралась к гнезду поближе и смогла увидеть грустное, измученное лицо сеньора Руиса, прикованного к гнезду цепью. Ему приходилось своими песнями просить себе еду. Теперь все стало ясно: злобный орел похитил соловья, потому что хотел научиться петь красивые, чудесные песни.
Мигараби терпеливо ждала, когда орел уснет. Наступила ночь, и все небо было усеяно прекрасными звездами. Кошечка поздоровалась со своими сверкающими подружками, и ей стало немного легче. Благодаря сеньору Руису, Мигараби знала по именам все звезды, и теперь просила у них сил и удачи, чтобы спасти своего любимого соловья.
Очень осторожно, не снимая волшебного плаща, Мигараби бесшумно проскользнула в гнездо. Убедившись, что орел крепко спит, Мигараби разрезала цепь, удерживающую сеньора Руиса, обняла мужа и накрыла его плащом, чтобы он тоже стал невидимым. Также осторожно и бесшумно они выбрались наружу. Чтобы случайно не разбудить злобного орла, Мигараби и Руис не решались говорить, пока не отошли от его гнезда очень и очень далеко.
Глава 6 (заключительная).
Сеньор Руис рассказал своей любимой, что орел похитил его, потому что хотел научиться петь красивые песни и мелодии, которые знал соловей. Злодей заставлял сеньора Руиса петь весь день напролет, не давая ему отдохнуть с утренней зари и до захода солнца. Но злобный орел так и не смог ничему научиться, ведь для того, чтобы петь прекрасные песни, необходимо иметь большую, благородную и возвышенную душу, такую, как у сеньора Руиса.
С тех самых пор сеньор Руис пел только Мигараби, и уже никогда не летал на крышу. Он смотрел, как плывут облака, через стекла крепко запертых окон. Кошечка и соловей жили в мире и согласии, ведь они навсегда нежно полюбили друг друга. Если кто-нибудь говорит навсегда, это значит - на всю свою жизнь.
Мигараби и сеньор Руис прожили вместе много-много лет. Однажды, ясной и теплой ночью, пробуждающей мечты, они, крепко обнявшись, стояли на балконе своего дома под полной луной и любовались звездой, похожей на жемчужную маргаритку, как вдруг услышали зов звезд:
- Как пчелы собирают мед с цветов,
Так серенады поют соловьи.
Пеньем своим ты достигнешь звезд,
Лишь пой о прекрасных цветах и любви!
Так медленно и плавно, что Мигараби и сеньор Руис даже не поняли этого, их окутала звездная пыльца, и они почувствовали себя сверкающими и невесомыми. Пока тела их менялись, кошечка и соловей неотрывно смотрели друг на друга, разговаривая без слов, потому что понимали, что с ними происходит. Внезапно в их душах вспыхнул свет, и они превратились в звезды. С тех самых пор Мигараби и Руис счастливо живут на небе и приветствуют нас каждую ночь. Взгляни на небо, и ты увидишь их там.
Вот так и заканчивается эта сказка, которую мне рассказали когда-то, и которую я рассказал тебе сейчас.
Рейтинг: +4
369 просмотров
Комментарии (4)
Ирина Степанец # 6 апреля 2018 в 17:48 0 | ||
|
Вера Голубкова # 7 апреля 2018 в 22:45 0 | ||
|
Елена Разумовская # 8 апреля 2018 в 08:13 0 | ||
|
Вера Голубкова # 8 апреля 2018 в 08:38 0 | ||
|
Новые произведения