прикол

7 апреля 2013 - евгений рекушев

ПРИКОЛ

 

      Идя на поводу своего скверного характера, постоянно над кем нибудь прикалывался. Это приносило мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Но должен однако и признать, что шуточки мои были безобидны и не наносили ни морального ни физического вреда. Я цеплялся за нечаянно брошенную фразу, или аллогизм, или невпопад сказанное слово, и уж тут-то я старался укусить.

 

      Мой двоюродный брат,  имея среднее образование, писал стихи. Все бы ничего, не берись он утверждать, что является знатоком  немецкого поэта Гете, а следовательно он,  поскольку  уже несколько его стихов перевел и обработал, является чуть ли не его другом. Я не стал ему напоминать, что его друга похоронили еще в прошлом столетии, а ты, быть может к счастью, жив до сих пор и решил чуть-чуть подковырнуть его. Из его старых, ничего не значащих  стихотворений, понавыдергивал фразы, переставив слова в хаотичном порядке и вылепил бред сивой кобылы, но с каким –то туманным смыслом.

 

РЕВНОСТЬ

 

Я проснулся вчера

И стал писать стихи

Которые тебе посвятил

И обрадовался

Что ты красива

 

 

Твоя дочь красотой

Меня убила

И я пропал

Имея дело

С ревностью

Любой человек красив

Если он любит

Но если есть порча

Тогда ты мучаешься

Чем томиться от нее

Но если ты свободен

От этих изъянов

то можешь пропасть

От деспотизма

Она утвердит это

Но попробуй возразить

Даже если ты прав

И нет сил доказывать

Что нет любви

Которую я забыл

Ни одного слова правды

Почему не разобраться

по какой дороге идти

одна дорога к ангелам

другая ведет в ад

 

    Я перевел расположенный выше, малозначащий   набор русских фраз, на  немецкий язык, получив такой же

хаотичный набор  слов и отдал брату. Якобы,  настоящий  Гете, из архива. Из его  детских стихов.

     Конечно, листок с немецким текстом я хорошенько помял и испачкал грязью и маслом, а затем пол-часа держал его в духовке, пока он не приобрел необходимый старинный вид.

     Уверен был,  что этот  опус –фокус – покус,  мой брат  съест с удовольствием сам.

 

Eifersucht         V.  Gete

       

Ich auferwachen qestern

Und stellen schreiben

Welche das wird widmen

Und sich das du frenen

Was mir sehr  schon   

 

Deine tochter schonheit

Ich habe ermorden

Wo hast du qesteckt

Besitzen  zu tun haben

Mit eifezuchtiq

 

Beliebiq mench die schone

Wenn schon sie liben ander

Aber wenn is kaputt machen

Damals du  qeplaqt leiden

Dann da qeplaqt sein

 

Dann beliebiq du undezwunqen

Von anfanq dis ende fehler

Bald man kann verboren

Von anfanq bis ende despotisch

Ihrer behanpten dieses

 

Dann versuchen widersprach

Goqar  beliebiq du recht

Und du nicht gewalt beweisen

Woraus nicht das lieben

Wel ich hatte fast verqessen

 

Wahrheit kein einsiqes wort

Warum nicht ordnunq machen

Entland di straße kommen beliebiq

Vier unter  enqel brinqen

Anderen brinqen nach holle

 

    Обрадованный, он возвратил его  мне стихом, переведя снова на русский, не зная немецкий язык, и пользуясь лишь словарем.

    Конечно, отдаю ему должное, что из словесной ахинеи он произвел хоть что-то, похожее на смысл и с радостью кричал мне по телефону, что он стал еще ближе к великому своему другу – Вольфгангу Гете.

 

                        В. Гете. Перевод В. Кравченко

РЕВНОСТЬ

 

                 *****

 

Когда проснулся я вчера,

слова ложились в строчку.

Тебе стихи я посвящал

и рад был  за тебя,

что ты прекрасна очень.

 

Но   ты убила  наповал,

но  знаю, ты прекрасна,

и это значит - я пропал.

Имею дело я сейчас,

с ревнивицею дочкой.

 

Прекрасен человек, когда любим

еще прекраснее, когда он любит.

Но если есть какой изъян,

зачем нужны мне эти муки,

в которые нечаянно  попал.

 

Ведь я свободный человек,

без всяких предрассудков,

а с деспотом с ума сойдешь -

она раздавит, разотрет,

и скажет так и было.

 

А ты не смеешь возразить,

хотя и прав во всем,

и доказать практически нет сил,

да и любви, как таковой,

уже в помине нет.

 

Одни презрения и склоки.

Как разобраться, почему

и по какой идти дороге.

Одна дорога в рай ведет,

другая в рабство загоняет.

 

 

      Я был искренне  рад  своей  проделке, а так же тому, что на старости лет не потерял еще чувство юмора и, что мой прикол не хуже, чем у титулованных производителей, и что заставил его попотеть.  А что из моего прикола он произвел  – судить вам. Он мне подарил этот «перевод» с надеждой, что я его доработаю.

      Корректируя  этот  «подарок»,  я понял, что лишь две последних строчки могли бы принадлежать Гете. Однако попробовать  превратить его вновь в общую концепцию,  вряд ли возможно. Но я снова попытаюсь приколоться. Попозже. Когда-нибудь. Но не обижусь, если кому-нибудь удастся сделать это раньше и лучше меня.

 

Verständlich?

( понятно? )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Copyright: евгений рекушев, 2013

Регистрационный номер №0128676

от 7 апреля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0128676 выдан для произведения:

ПРИКОЛ

 

      Идя на поводу своего скверного характера, постоянно над кем нибудь прикалывался. Это приносило мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Но должен однако и признать, что шуточки мои были безобидны и не наносили ни морального ни физического вреда. Я цеплялся за нечаянно брошенную фразу, или аллогизм, или невпопад сказанное слово, и уж тут-то я старался укусить.

 

      Мой двоюродный брат,  имея среднее образование, писал стихи. Все бы ничего, не берись он утверждать, что является знатоком  немецкого поэта Гете, а следовательно он,  поскольку  уже несколько его стихов перевел и обработал, является чуть ли не его другом. Я не стал ему напоминать, что его друга похоронили еще в прошлом столетии, а ты, быть может к счастью, жив до сих пор и решил чуть-чуть подковырнуть его. Из его старых, ничего не значащих  стихотворений, понавыдергивал фразы, переставив слова в хаотичном порядке и вылепил бред сивой кобылы, но с каким –то туманным смыслом.

 

РЕВНОСТЬ

 

Я проснулся вчера

И стал писать стихи

Которые тебе посвятил

И обрадовался

Что ты красива

 

 

Твоя дочь красотой

Меня убила

И я пропал

Имея дело

С ревностью

Любой человек красив

Если он любит

Но если есть порча

Тогда ты мучаешься

Чем томиться от нее

Но если ты свободен

От этих изъянов

то можешь пропасть

От деспотизма

Она утвердит это

Но попробуй возразить

Даже если ты прав

И нет сил доказывать

Что нет любви

Которую я забыл

Ни одного слова правды

Почему не разобраться

по какой дороге идти

одна дорога к ангелам

другая ведет в ад

 

    Я перевел расположенный выше, малозначащий   набор русских фраз, на  немецкий язык, получив такой же

хаотичный набор  слов и отдал брату. Якобы,  настоящий  Гете, из архива. Из его  детских стихов.

     Конечно, листок с немецким текстом я хорошенько помял и испачкал грязью и маслом, а затем пол-часа держал его в духовке, пока он не приобрел необходимый старинный вид.

     Уверен был,  что этот  опус –фокус – покус,  мой брат  съест с удовольствием сам.

 

Eifersucht         V.  Gete

       

Ich auferwachen qestern

Und stellen schreiben

Welche das wird widmen

Und sich das du frenen

Was mir sehr  schon   

 

Deine tochter schonheit

Ich habe ermorden

Wo hast du qesteckt

Besitzen  zu tun haben

Mit eifezuchtiq

 

Beliebiq mench die schone

Wenn schon sie liben ander

Aber wenn is kaputt machen

Damals du  qeplaqt leiden

Dann da qeplaqt sein

 

Dann beliebiq du undezwunqen

Von anfanq dis ende fehler

Bald man kann verboren

Von anfanq bis ende despotisch

Ihrer behanpten dieses

 

Dann versuchen widersprach

Goqar  beliebiq du recht

Und du nicht gewalt beweisen

Woraus nicht das lieben

Wel ich hatte fast verqessen

 

Wahrheit kein einsiqes wort

Warum nicht ordnunq machen

Entland di straße kommen beliebiq

Vier unter  enqel brinqen

Anderen brinqen nach holle

 

    Обрадованный, он возвратил его  мне стихом, переведя снова на русский, не зная немецкий язык, и пользуясь лишь словарем.

    Конечно, отдаю ему должное, что из словесной ахинеи он произвел хоть что-то, похожее на смысл и с радостью кричал мне по телефону, что он стал еще ближе к великому своему другу – Вольфгангу Гете.

 

                        В. Гете. Перевод В. Кравченко

РЕВНОСТЬ

 

                 *****

 

Когда проснулся я вчера,

слова ложились в строчку.

Тебе стихи я посвящал

и рад был  за тебя,

что ты прекрасна очень.

 

Но   ты убила  наповал,

но  знаю, ты прекрасна,

и это значит - я пропал.

Имею дело я сейчас,

с ревнивицею дочкой.

 

Прекрасен человек, когда любим

еще прекраснее, когда он любит.

Но если есть какой изъян,

зачем нужны мне эти муки,

в которые нечаянно  попал.

 

Ведь я свободный человек,

без всяких предрассудков,

а с деспотом с ума сойдешь -

она раздавит, разотрет,

и скажет так и было.

 

А ты не смеешь возразить,

хотя и прав во всем,

и доказать практически нет сил,

да и любви, как таковой,

уже в помине нет.

 

Одни презрения и склоки.

Как разобраться, почему

и по какой идти дороге.

Одна дорога в рай ведет,

другая в рабство загоняет.

 

 

      Я был искренне  рад  своей  проделке, а так же тому, что на старости лет не потерял еще чувство юмора и, что мой прикол не хуже, чем у титулованных производителей, и что заставил его попотеть.  А что из моего прикола он произвел  – судить вам. Он мне подарил этот «перевод» с надеждой, что я его доработаю.

      Корректируя  этот  «подарок»,  я понял, что лишь две последних строчки могли бы принадлежать Гете. Однако попробовать  превратить его вновь в общую концепцию,  вряд ли возможно. Но я снова попытаюсь приколоться. Попозже. Когда-нибудь. Но не обижусь, если кому-нибудь удастся сделать это раньше и лучше меня.

 

Verständlich?

( понятно? )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Рейтинг: +2 522 просмотра
Комментарии (2)
Вовка Р # 8 апреля 2013 в 18:30 0
Да уж. Прикол. Спасибо Вам за творчество.
Лидия Копасова # 19 августа 2015 в 21:51 0