Babel fish: «Cut the bitch»
18 мая 2021 -
Константин Ольховский
"Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи". - Некрасов Н.
"Форд молниеносным движением ткнул Артура в ухо, и тот немедленно испытал болезненное ощущение, когда рыба проскользнула глубоко в слуховые каналы. Задыхаясь от ужаса, Артур секунду или две царапал ухо, а потом медленно выпучил глаза от удивления...
Артур осознавал, что все ещё слышит бульканье и завыванье, только теперь они каким-то образом преобразились в совершенно понятный английский язык...
- Форд, - позвал он.
- Да?
- Что та рыба делает в моем ухе?
- Она тебе переводит. Это вавилонская рыба. Посмотри в книге, если хочешь.
Форд перебросил Артуру путеводитель «Автостопом по Млечному пути» и сам свернулся в клубок, готовясь к прыжку"
"Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur's ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract. Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder…
"Ford," he said.
"Yeah?"
"What's this fish doing in my ear?"
"It's translating for you. It is a Babel fish. Look it up in the book if you like."
He tossed over The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and then curled himself up into a foetal ball to prepare himself for the jump.”
Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга...
"The Babel fish," said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, "It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them."
Всем нам свойственно тянутся к волшебным пилюлькам и устройствам: съел таблетку/конфетку и приобрёл полезный навык; надел сапоги-скороходы и побежал быстрее ветра; выпил из лужи и стал козлёнком, а нет, - это не то...
Это я к чему, - чтобы не прилагать усилий для освоения нового навыка, мы даже готовы позволить какой-то рыбе нагадить нам в мозг...
Компания Waverly Labs предлагает гаджет Pilot, предназначенный для перевода разговорной речи на лету. По задумке создателей два человека вставят по наушнику и будут общаться на разных языках. При этом каждый из них будет слышать перевод ответов собеседника на свой родной язык.
"The Guardian”. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war”:
"Когда человек допускает ошибку в переводе, он хотя бы пытается разобраться, в чём он был не прав. Чтобы по-настоящему запутаться в содержимом, вам нужен компьютер".
"But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to understand what it is they are translating. To really screw things up, you need a computer”.
"Я понятия не имею, кто несёт ответственность за перевод дорожного знака «Велосипедистам спешиться», интерпретированного на валлийском как «Повторное заболевание мочевого пузыря», но я подозреваю, что во время копирования и вставки что-то пошло не так".
"I have no idea who was responsible for the road sign "Cyclists dismount” being translated into Welsh as "Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while copying and pasting".
"Аналогичная ситуация с фразой «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu». В переводе с валлийского она означает вовсе не «Крупногабаритным грузовым автомобилям въезд запрещён. Вы находитесь на территории жилого дома», а «На данный момент меня нет в офисе. Отправьте любую работу для перевода».
The same with "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”, but means "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
"Шули Уинтнер, доцент информатики в Хайфском университете, цитирует ранний пример неверного машинного перевода во введении своей работы по вычислительной лингвистике. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» была добавлена в Altavista для перевода на русский язык, и в результате мы имеем вариант перевода «Водка превосходна, но мясо паршиво». Возможно, это было правдой, но писатель явно имел в виду что-то другое.
Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational linguistics. "The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into Russian, he says. "The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true, but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for".
"Азиатские языки, грамматика, синтаксис и морфология которых значительно отличаются от английского, создают особые проблемы для будущих переводчиков, вооружённых только компьютером. Например, маловероятно, что китайский производитель черничного варенья действительно хочет, чтобы вы подумали, что оно «на вкус, как бабушка», или что под названием авторитетного ресторана китайской кухни будет подпись «Спаривайся с каракатицей»...
Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English, offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely, for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it "tastes like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called "Fuck a cuttlefish”.
"Когда логика не ясна или предложение просто остаётся висящим в воздухе, мы сталкиваемся с проблемой ... Мы никак не можем объяснить, что он хочет сказать», - прокомментировал ситуацию в интервью Guardian один переводчик.
Тем не менее, возможно, будет лучше и дальше оставаться в неведении? Вавилонская рыбка – опасный союзник, о чем Адамс предупредил читателей в своей саге. «Бедная вавилонская рыбка, эффективно устраняющая все препятствия при общении между разными культурами и расами, вызвала наибольшее количество кровавых войн в истории человечества».
When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air, then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-shocked interpreter told the Guardian in June.
Still, perhaps it is more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. "The poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation”.
В Израиле в середине октября 2017 г. полиция задержала палестинца по подозрению в подстрекательстве на основании неправильного машинного перевода его записи в Фейсбуке - фразу «Доброе утро всем вам» перевели как «Атакуйте их».
Неправильный перевод был сделан встроенным алгоритмом Facebook. О записи сообщили полиции округа Иудеи и Самарии (Западный берег Иордана), после чего мужчина был задержан. Когда стало понятно, что произошла ошибка, его отпустили.
Как пишет "The Times of Israel", арабская разговорная фраза со значением «Доброе утро всем вам» и слова «Атакуйте их» отличаются на письме одной буквой.
Историю машинного перевода (МП) естественных языков принято отсчитывать с конца 40-х годов, в частности от даты выхода в свет меморандума Уоррена Уивера в конце 1949 года. В этой работе ставилась новая и смелая для того времени задача – автоматический перевод текста без участия человека. Первоначальный выбор Уивером именно русско-английского перевода был обоснован тем, что основным заказчиком был Пентагон.
А через 10 лет, в 1959 году философ Бар-Хиллель опубликовал доклад, в котором сделал обоснованный вывод о том, что конечная цель FAHQMT (Fully automatical high quality machine translation) недостижима не только на сегодняшний день, но и в принципе, так как для точного перевода требуется понимать смысл предложения, который человек-переводчик узнает из контекста, в то время как машинному переводчику взять смысл предложения неоткуда.
Например: "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy”.
В примере слово "pen” означает "детский вольер”, а совсем не "авторучка”, как можно было бы подумать, к тому же род слова "it” во втором предложении тоже зависит от того, о чем ведётся речь. Вариант перевода однозначно следует из нашего знания реального мира, и не существует никакого способа сообщить эту информацию компьютеру.
В 1964 г. был опубликован доклад Комитета по Автоматическому Переводу Национальной Академии Наук США, который полностью отверг идею применения МП в настоящем и будущем.
В 70-х годах исследования в области МП, вернулись к прежнему потенциалу, став, в основном, коммерческими.
Большое препятствие для МП - идиоматические выражения:
«Рубить сук на котором ты сидишь» - Cut the bitch on which you sit.
Если машина спотыкается на фразах, то что же она «будет делать» с текстами классиков художественной литературы?
С момента открытия нервных клеток многие считают, что сознание является продуктом их механической деятельности (нервных клеток). Пока учёные бьются над качеством машинного перевода и мечтают заменить части мозга микросхемами, нам остаётся уповать на свои способности. И это правильно.
Возможно, человеку не удастся создать машину лучше себя самого во всех отношениях, так как человек сам творение. По крайней мере, наделить разумом.
И как бы ни были хороши программы машинного перевода, они так и будут дословно переводить. А это совсем не то, что может человек.
Человек, используя разум, кодирует факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности в устную и письменную речь посредством символов, передаваемых с помощью звуковых волн или доступных для зрительного восприятия. Носитель того же языка, опять же, используя разум, декодирует эти звуковые и зрительные символы в факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности, информацию о которые ему передали.
А теперь представьте, что носителю другого языка приходится декодировать звуковые и зрительные символы, которые не являются источниками информации для его мозга.
Что вы выберите в данной ситуации:
Необходимость постоянного грубого и приблизительного "перевода”, не отражающего сути переданной информации, или
Способность двойного (на родном и иностранном) автоматического декодирования (расширенного толкования).
Если вы сделаете правильный выбор, у вас есть только один выход "вживления” символов декодирования элементов окружающего мира: внедрение через зрение, слух, речевой аппарат правильных символов (кодов).
Если с письменной информацией воспринимаемой посредством зрения (зрительные символы) всё нормально, то со звуковыми символами (воспринимаемых на слух и воспроизводимых речевым аппаратом) всё гораздо сложнее.
В мире, среди использующих речь, очень мало тех, которые делают это правильно.
Среди этого меньшинства ещё меньше тех, которые могут этому научить так, чтобы иностранный язык стал твоим родным.
Если вы не согласны на меньшее и стремитесь получить только лучшее, если вы устали от прошлых неудач, изучая английский язык, если вы прошли через "руки” нескольких преподавателей, если вам внушили, что вы неспособны освоить язык, я скажу вам, что вас просто обманули.
С вами всё в порядке. Вы способны на очень хорошем уровне за короткий срок освоить английский язык.
Необходимо осваивать язык микрофонемным способом.
26.10.2017 г.
Источники:
1. Douglas Adams. "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.";
2. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war” - https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide
3. "Israeli police arrest Palestinian for ‘good morning’ Facebook post" - https://www.timesofisrael.com/israeli-police-arrest-palestinian-for-good-morning-facebook-post/
"Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи". - Некрасов Н.
"Форд молниеносным движением ткнул Артура в ухо, и тот немедленно испытал болезненное ощущение, когда рыба проскользнула глубоко в слуховые каналы. Задыхаясь от ужаса, Артур секунду или две царапал ухо, а потом медленно выпучил глаза от удивления...
Артур осознавал, что все ещё слышит бульканье и завыванье, только теперь они каким-то образом преобразились в совершенно понятный английский язык...
- Форд, - позвал он.
- Да?
- Что та рыба делает в моем ухе?
- Она тебе переводит. Это вавилонская рыба. Посмотри в книге, если хочешь.
Форд перебросил Артуру путеводитель «Автостопом по Млечному пути» и сам свернулся в клубок, готовясь к прыжку"
"Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur's ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract. Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder…
"Ford," he said.
"Yeah?"
"What's this fish doing in my ear?"
"It's translating for you. It is a Babel fish. Look it up in the book if you like."
He tossed over The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and then curled himself up into a foetal ball to prepare himself for the jump.”
Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга...
"The Babel fish," said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, "It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them."
Всем нам свойственно тянутся к волшебным пилюлькам и устройствам: съел таблетку/конфетку и приобрёл полезный навык; надел сапоги-скороходы и побежал быстрее ветра; выпил из лужи и стал козлёнком, а нет, - это не то...
Это я к чему, - чтобы не прилагать усилий для освоения нового навыка, мы даже готовы позволить какой-то рыбе нагадить нам в мозг...
Компания Waverly Labs предлагает гаджет Pilot, предназначенный для перевода разговорной речи на лету. По задумке создателей два человека вставят по наушнику и будут общаться на разных языках. При этом каждый из них будет слышать перевод ответов собеседника на свой родной язык.
"The Guardian”. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war”:
"Когда человек допускает ошибку в переводе, он хотя бы пытается разобраться, в чём он был не прав. Чтобы по-настоящему запутаться в содержимом, вам нужен компьютер".
"But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to understand what it is they are translating. To really screw things up, you need a computer”.
"Я понятия не имею, кто несёт ответственность за перевод дорожного знака «Велосипедистам спешиться», интерпретированного на валлийском как «Повторное заболевание мочевого пузыря», но я подозреваю, что во время копирования и вставки что-то пошло не так".
"I have no idea who was responsible for the road sign "Cyclists dismount” being translated into Welsh as "Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while copying and pasting".
"Аналогичная ситуация с фразой «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu». В переводе с валлийского она означает вовсе не «Крупногабаритным грузовым автомобилям въезд запрещён. Вы находитесь на территории жилого дома», а «На данный момент меня нет в офисе. Отправьте любую работу для перевода».
The same with "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”, but means "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
"Шули Уинтнер, доцент информатики в Хайфском университете, цитирует ранний пример неверного машинного перевода во введении своей работы по вычислительной лингвистике. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» была добавлена в Altavista для перевода на русский язык, и в результате мы имеем вариант перевода «Водка превосходна, но мясо паршиво». Возможно, это было правдой, но писатель явно имел в виду что-то другое.
Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational linguistics. "The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into Russian, he says. "The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true, but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for".
"Азиатские языки, грамматика, синтаксис и морфология которых значительно отличаются от английского, создают особые проблемы для будущих переводчиков, вооружённых только компьютером. Например, маловероятно, что китайский производитель черничного варенья действительно хочет, чтобы вы подумали, что оно «на вкус, как бабушка», или что под названием авторитетного ресторана китайской кухни будет подпись «Спаривайся с каракатицей»...
Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English, offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely, for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it "tastes like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called "Fuck a cuttlefish”.
"Когда логика не ясна или предложение просто остаётся висящим в воздухе, мы сталкиваемся с проблемой ... Мы никак не можем объяснить, что он хочет сказать», - прокомментировал ситуацию в интервью Guardian один переводчик.
Тем не менее, возможно, будет лучше и дальше оставаться в неведении? Вавилонская рыбка – опасный союзник, о чем Адамс предупредил читателей в своей саге. «Бедная вавилонская рыбка, эффективно устраняющая все препятствия при общении между разными культурами и расами, вызвала наибольшее количество кровавых войн в истории человечества».
When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air, then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-shocked interpreter told the Guardian in June.
Still, perhaps it is more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. "The poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation”.
В Израиле в середине октября 2017 г. полиция задержала палестинца по подозрению в подстрекательстве на основании неправильного машинного перевода его записи в Фейсбуке - фразу «Доброе утро всем вам» перевели как «Атакуйте их».
Неправильный перевод был сделан встроенным алгоритмом Facebook. О записи сообщили полиции округа Иудеи и Самарии (Западный берег Иордана), после чего мужчина был задержан. Когда стало понятно, что произошла ошибка, его отпустили.
Как пишет "The Times of Israel", арабская разговорная фраза со значением «Доброе утро всем вам» и слова «Атакуйте их» отличаются на письме одной буквой.
Историю машинного перевода (МП) естественных языков принято отсчитывать с конца 40-х годов, в частности от даты выхода в свет меморандума Уоррена Уивера в конце 1949 года. В этой работе ставилась новая и смелая для того времени задача – автоматический перевод текста без участия человека. Первоначальный выбор Уивером именно русско-английского перевода был обоснован тем, что основным заказчиком был Пентагон.
А через 10 лет, в 1959 году философ Бар-Хиллель опубликовал доклад, в котором сделал обоснованный вывод о том, что конечная цель FAHQMT (Fully automatical high quality machine translation) недостижима не только на сегодняшний день, но и в принципе, так как для точного перевода требуется понимать смысл предложения, который человек-переводчик узнает из контекста, в то время как машинному переводчику взять смысл предложения неоткуда.
Например: "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy”.
В примере слово "pen” означает "детский вольер”, а совсем не "авторучка”, как можно было бы подумать, к тому же род слова "it” во втором предложении тоже зависит от того, о чем ведётся речь. Вариант перевода однозначно следует из нашего знания реального мира, и не существует никакого способа сообщить эту информацию компьютеру.
В 1964 г. был опубликован доклад Комитета по Автоматическому Переводу Национальной Академии Наук США, который полностью отверг идею применения МП в настоящем и будущем.
В 70-х годах исследования в области МП, вернулись к прежнему потенциалу, став, в основном, коммерческими.
Большое препятствие для МП - идиоматические выражения:
«Рубить сук на котором ты сидишь» - Cut the bitch on which you sit.
Если машина спотыкается на фразах, то что же она «будет делать» с текстами классиков художественной литературы?
С момента открытия нервных клеток многие считают, что сознание является продуктом их механической деятельности (нервных клеток). Пока учёные бьются над качеством машинного перевода и мечтают заменить части мозга микросхемами, нам остаётся уповать на свои способности. И это правильно.
Возможно, человеку не удастся создать машину лучше себя самого во всех отношениях, так как человек сам творение. По крайней мере, наделить разумом.
И как бы ни были хороши программы машинного перевода, они так и будут дословно переводить. А это совсем не то, что может человек.
Человек, используя разум, кодирует факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности в устную и письменную речь посредством символов, передаваемых с помощью звуковых волн или доступных для зрительного восприятия. Носитель того же языка, опять же, используя разум, декодирует эти звуковые и зрительные символы в факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности, информацию о которые ему передали.
А теперь представьте, что носителю другого языка приходится декодировать звуковые и зрительные символы, которые не являются источниками информации для его мозга.
Что вы выберите в данной ситуации:
Необходимость постоянного грубого и приблизительного "перевода”, не отражающего сути переданной информации, или
Способность двойного (на родном и иностранном) автоматического декодирования (расширенного толкования).
Если вы сделаете правильный выбор, у вас есть только один выход "вживления” символов декодирования элементов окружающего мира: внедрение через зрение, слух, речевой аппарат правильных символов (кодов).
Если с письменной информацией воспринимаемой посредством зрения (зрительные символы) всё нормально, то со звуковыми символами (воспринимаемых на слух и воспроизводимых речевым аппаратом) всё гораздо сложнее.
В мире, среди использующих речь, очень мало тех, которые делают это правильно.
Среди этого меньшинства ещё меньше тех, которые могут этому научить так, чтобы иностранный язык стал твоим родным.
Если вы не согласны на меньшее и стремитесь получить только лучшее, если вы устали от прошлых неудач, изучая английский язык, если вы прошли через "руки” нескольких преподавателей, если вам внушили, что вы неспособны освоить язык, я скажу вам, что вас просто обманули.
С вами всё в порядке. Вы способны на очень хорошем уровне за короткий срок освоить английский язык.
Необходимо осваивать язык микрофонемным способом.
26.10.2017 г.
Источники:
1. Douglas Adams. "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.";
2. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war” - https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide
3. "Israeli police arrest Palestinian for ‘good morning’ Facebook post" - https://www.timesofisrael.com/israeli-police-arrest-palestinian-for-good-morning-facebook-post/
[Скрыть]
Регистрационный номер 0494397 выдан для произведения:
"Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи". - Некрасов Н.
"Форд молниеносным движением ткнул Артура в ухо, и тот немедленно испытал болезненное ощущение, когда рыба проскользнула глубоко в слуховые каналы. Задыхаясь от ужаса, Артур секунду или две царапал ухо, а потом медленно выпучил глаза от удивления...
Артур осознавал, что все ещё слышит бульканье и завыванье, только теперь они каким-то образом преобразились в совершенно понятный английский язык...
- Форд, - позвал он.
- Да?
- Что та рыба делает в моем ухе?
- Она тебе переводит. Это вавилонская рыба. Посмотри в книге, если хочешь.
Форд перебросил Артуру путеводитель «Автостопом по Млечному пути» и сам свернулся в клубок, готовясь к прыжку"
"Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur's ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract. Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder…
"Ford," he said.
"Yeah?"
"What's this fish doing in my ear?"
"It's translating for you. It is a Babel fish. Look it up in the book if you like."
He tossed over The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and then curled himself up into a foetal ball to prepare himself for the jump.”
Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга...
"The Babel fish," said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, "It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them."
Всем нам свойственно тянутся к волшебным пилюлькам и устройствам: съел таблетку/конфетку и приобрёл полезный навык; надел сапоги-скороходы и побежал быстрее ветра; выпил из лужи и стал козлёнком, а нет, - это не то...
Это я к чему, - чтобы не прилагать усилий для освоения нового навыка, мы даже готовы позволить какой-то рыбе нагадить нам в мозг...
Компания Waverly Labs предлагает гаджет Pilot, предназначенный для перевода разговорной речи на лету. По задумке создателей два человека вставят по наушнику и будут общаться на разных языках. При этом каждый из них будет слышать перевод ответов собеседника на свой родной язык.
"The Guardian”. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war”:
"Когда человек допускает ошибку в переводе, он хотя бы пытается разобраться, в чём он был не прав. Чтобы по-настоящему запутаться в содержимом, вам нужен компьютер".
"But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to understand what it is they are translating. To really screw things up, you need a computer”.
"Я понятия не имею, кто несёт ответственность за перевод дорожного знака «Велосипедистам спешиться», интерпретированного на валлийском как «Повторное заболевание мочевого пузыря», но я подозреваю, что во время копирования и вставки что-то пошло не так".
"I have no idea who was responsible for the road sign "Cyclists dismount” being translated into Welsh as "Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while copying and pasting".
"Аналогичная ситуация с фразой «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu». В переводе с валлийского она означает вовсе не «Крупногабаритным грузовым автомобилям въезд запрещён. Вы находитесь на территории жилого дома», а «На данный момент меня нет в офисе. Отправьте любую работу для перевода».
The same with "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”, but means "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
"Шули Уинтнер, доцент информатики в Хайфском университете, цитирует ранний пример неверного машинного перевода во введении своей работы по вычислительной лингвистике. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» была добавлена в Altavista для перевода на русский язык, и в результате мы имеем вариант перевода «Водка превосходна, но мясо паршиво». Возможно, это было правдой, но писатель явно имел в виду что-то другое.
Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational linguistics. "The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into Russian, he says. "The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true, but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for".
"Азиатские языки, грамматика, синтаксис и морфология которых значительно отличаются от английского, создают особые проблемы для будущих переводчиков, вооружённых только компьютером. Например, маловероятно, что китайский производитель черничного варенья действительно хочет, чтобы вы подумали, что оно «на вкус, как бабушка», или что под названием авторитетного ресторана китайской кухни будет подпись «Спаривайся с каракатицей»...
Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English, offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely, for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it "tastes like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called "Fuck a cuttlefish”.
"Когда логика не ясна или предложение просто остаётся висящим в воздухе, мы сталкиваемся с проблемой ... Мы никак не можем объяснить, что он хочет сказать», - прокомментировал ситуацию в интервью Guardian один переводчик.
Тем не менее, возможно, будет лучше и дальше оставаться в неведении? Вавилонская рыбка – опасный союзник, о чем Адамс предупредил читателей в своей саге. «Бедная вавилонская рыбка, эффективно устраняющая все препятствия при общении между разными культурами и расами, вызвала наибольшее количество кровавых войн в истории человечества».
When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air, then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-shocked interpreter told the Guardian in June.
Still, perhaps it is more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. "The poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation”.
В Израиле в середине октября 2017 г. полиция задержала палестинца по подозрению в подстрекательстве на основании неправильного машинного перевода его записи в Фейсбуке - фразу «Доброе утро всем вам» перевели как «Атакуйте их».
Неправильный перевод был сделан встроенным алгоритмом Facebook. О записи сообщили полиции округа Иудеи и Самарии (Западный берег Иордана), после чего мужчина был задержан. Когда стало понятно, что произошла ошибка, его отпустили.
Как пишет "The Times of Israel", арабская разговорная фраза со значением «Доброе утро всем вам» и слова «Атакуйте их» отличаются на письме одной буквой.
Историю машинного перевода (МП) естественных языков принято отсчитывать с конца 40-х годов, в частности от даты выхода в свет меморандума Уоррена Уивера в конце 1949 года. В этой работе ставилась новая и смелая для того времени задача – автоматический перевод текста без участия человека. Первоначальный выбор Уивером именно русско-английского перевода был обоснован тем, что основным заказчиком был Пентагон.
А через 10 лет, в 1959 году философ Бар-Хиллель опубликовал доклад, в котором сделал обоснованный вывод о том, что конечная цель FAHQMT (Fully automatical high quality machine translation) недостижима не только на сегодняшний день, но и в принципе, так как для точного перевода требуется понимать смысл предложения, который человек-переводчик узнает из контекста, в то время как машинному переводчику взять смысл предложения неоткуда.
Например: "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy”.
В примере слово "pen” означает "детский вольер”, а совсем не "авторучка”, как можно было бы подумать, к тому же род слова "it” во втором предложении тоже зависит от того, о чем ведётся речь. Вариант перевода однозначно следует из нашего знания реального мира, и не существует никакого способа сообщить эту информацию компьютеру.
В 1964 г. был опубликован доклад Комитета по Автоматическому Переводу Национальной Академии Наук США, который полностью отверг идею применения МП в настоящем и будущем.
В 70-х годах исследования в области МП, вернулись к прежнему потенциалу, став, в основном, коммерческими.
Большое препятствие для МП - идиоматические выражения:
«Рубить сук на котором ты сидишь» - Cut the bitch on which you sit.
Если машина спотыкается на фразах, то что же она «будет делать» с текстами классиков художественной литературы?
С момента открытия нервных клеток многие считают, что сознание является продуктом их механической деятельности (нервных клеток). Пока учёные бьются над качеством машинного перевода и мечтают заменить части мозга микросхемами, нам остаётся уповать на свои способности. И это правильно.
Возможно, человеку не удастся создать машину лучше себя самого во всех отношениях, так как человек сам творение. По крайней мере, наделить разумом.
И как бы ни были хороши программы машинного перевода, они так и будут дословно переводить. А это совсем не то, что может человек.
Человек, используя разум, кодирует факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности в устную и письменную речь посредством символов, передаваемых с помощью звуковых волн или доступных для зрительного восприятия. Носитель того же языка, опять же, используя разум, декодирует эти звуковые и зрительные символы в факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности, информацию о которые ему передали.
А теперь представьте, что носителю другого языка приходится декодировать звуковые и зрительные символы, которые не являются источниками информации для его мозга.
Что вы выберите в данной ситуации:
Необходимость постоянного грубого и приблизительного "перевода”, не отражающего сути переданной информации, или
Способность двойного (на родном и иностранном) автоматического декодирования (расширенного толкования).
Если вы сделаете правильный выбор, у вас есть только один выход "вживления” символов декодирования элементов окружающего мира: внедрение через зрение, слух, речевой аппарат правильных символов (кодов).
Если с письменной информацией воспринимаемой посредством зрения (зрительные символы) всё нормально, то со звуковыми символами (воспринимаемых на слух и воспроизводимых речевым аппаратом) всё гораздо сложнее.
В мире, среди использующих речь, очень мало тех, которые делают это правильно.
Среди этого меньшинства ещё меньше тех, которые могут этому научить так, чтобы иностранный язык стал твоим родным.
Если вы не согласны на меньшее и стремитесь получить только лучшее, если вы устали от прошлых неудач, изучая английский язык, если вы прошли через "руки” нескольких преподавателей, если вам внушили, что вы неспособны освоить язык, я скажу вам, что вас просто обманули.
С вами всё в порядке. Вы способны на очень хорошем уровне за короткий срок освоить английский язык.
Необходимо осваивать язык микрофонемным способом.
26.10.2017 г.
Источники:
1. Douglas Adams. "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.";
2. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war” - https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide
3. "Israeli police arrest Palestinian for ‘good morning’ Facebook post" - https://www.timesofisrael.com/israeli-police-arrest-palestinian-for-good-morning-facebook-post/
"Передавать близко стихи иностранного поэта русскими стихами вообще трудно, часто труднее, чем прямо писать русские стихи". - Некрасов Н.
"Форд молниеносным движением ткнул Артура в ухо, и тот немедленно испытал болезненное ощущение, когда рыба проскользнула глубоко в слуховые каналы. Задыхаясь от ужаса, Артур секунду или две царапал ухо, а потом медленно выпучил глаза от удивления...
Артур осознавал, что все ещё слышит бульканье и завыванье, только теперь они каким-то образом преобразились в совершенно понятный английский язык...
- Форд, - позвал он.
- Да?
- Что та рыба делает в моем ухе?
- Она тебе переводит. Это вавилонская рыба. Посмотри в книге, если хочешь.
Форд перебросил Артуру путеводитель «Автостопом по Млечному пути» и сам свернулся в клубок, готовясь к прыжку"
"Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur's ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract. Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder…
"Ford," he said.
"Yeah?"
"What's this fish doing in my ear?"
"It's translating for you. It is a Babel fish. Look it up in the book if you like."
He tossed over The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and then curled himself up into a foetal ball to prepare himself for the jump.”
Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга...
"The Babel fish," said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, "It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them."
Всем нам свойственно тянутся к волшебным пилюлькам и устройствам: съел таблетку/конфетку и приобрёл полезный навык; надел сапоги-скороходы и побежал быстрее ветра; выпил из лужи и стал козлёнком, а нет, - это не то...
Это я к чему, - чтобы не прилагать усилий для освоения нового навыка, мы даже готовы позволить какой-то рыбе нагадить нам в мозг...
Компания Waverly Labs предлагает гаджет Pilot, предназначенный для перевода разговорной речи на лету. По задумке создателей два человека вставят по наушнику и будут общаться на разных языках. При этом каждый из них будет слышать перевод ответов собеседника на свой родной язык.
"The Guardian”. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war”:
"Когда человек допускает ошибку в переводе, он хотя бы пытается разобраться, в чём он был не прав. Чтобы по-настоящему запутаться в содержимом, вам нужен компьютер".
"But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to understand what it is they are translating. To really screw things up, you need a computer”.
"Я понятия не имею, кто несёт ответственность за перевод дорожного знака «Велосипедистам спешиться», интерпретированного на валлийском как «Повторное заболевание мочевого пузыря», но я подозреваю, что во время копирования и вставки что-то пошло не так".
"I have no idea who was responsible for the road sign "Cyclists dismount” being translated into Welsh as "Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while copying and pasting".
"Аналогичная ситуация с фразой «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu». В переводе с валлийского она означает вовсе не «Крупногабаритным грузовым автомобилям въезд запрещён. Вы находитесь на территории жилого дома», а «На данный момент меня нет в офисе. Отправьте любую работу для перевода».
The same with "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”, but means "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
"Шули Уинтнер, доцент информатики в Хайфском университете, цитирует ранний пример неверного машинного перевода во введении своей работы по вычислительной лингвистике. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» была добавлена в Altavista для перевода на русский язык, и в результате мы имеем вариант перевода «Водка превосходна, но мясо паршиво». Возможно, это было правдой, но писатель явно имел в виду что-то другое.
Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational linguistics. "The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into Russian, he says. "The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true, but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for".
"Азиатские языки, грамматика, синтаксис и морфология которых значительно отличаются от английского, создают особые проблемы для будущих переводчиков, вооружённых только компьютером. Например, маловероятно, что китайский производитель черничного варенья действительно хочет, чтобы вы подумали, что оно «на вкус, как бабушка», или что под названием авторитетного ресторана китайской кухни будет подпись «Спаривайся с каракатицей»...
Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English, offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely, for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it "tastes like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called "Fuck a cuttlefish”.
"Когда логика не ясна или предложение просто остаётся висящим в воздухе, мы сталкиваемся с проблемой ... Мы никак не можем объяснить, что он хочет сказать», - прокомментировал ситуацию в интервью Guardian один переводчик.
Тем не менее, возможно, будет лучше и дальше оставаться в неведении? Вавилонская рыбка – опасный союзник, о чем Адамс предупредил читателей в своей саге. «Бедная вавилонская рыбка, эффективно устраняющая все препятствия при общении между разными культурами и расами, вызвала наибольшее количество кровавых войн в истории человечества».
When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air, then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-shocked interpreter told the Guardian in June.
Still, perhaps it is more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. "The poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation”.
В Израиле в середине октября 2017 г. полиция задержала палестинца по подозрению в подстрекательстве на основании неправильного машинного перевода его записи в Фейсбуке - фразу «Доброе утро всем вам» перевели как «Атакуйте их».
Неправильный перевод был сделан встроенным алгоритмом Facebook. О записи сообщили полиции округа Иудеи и Самарии (Западный берег Иордана), после чего мужчина был задержан. Когда стало понятно, что произошла ошибка, его отпустили.
Как пишет "The Times of Israel", арабская разговорная фраза со значением «Доброе утро всем вам» и слова «Атакуйте их» отличаются на письме одной буквой.
Историю машинного перевода (МП) естественных языков принято отсчитывать с конца 40-х годов, в частности от даты выхода в свет меморандума Уоррена Уивера в конце 1949 года. В этой работе ставилась новая и смелая для того времени задача – автоматический перевод текста без участия человека. Первоначальный выбор Уивером именно русско-английского перевода был обоснован тем, что основным заказчиком был Пентагон.
А через 10 лет, в 1959 году философ Бар-Хиллель опубликовал доклад, в котором сделал обоснованный вывод о том, что конечная цель FAHQMT (Fully automatical high quality machine translation) недостижима не только на сегодняшний день, но и в принципе, так как для точного перевода требуется понимать смысл предложения, который человек-переводчик узнает из контекста, в то время как машинному переводчику взять смысл предложения неоткуда.
Например: "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy”.
В примере слово "pen” означает "детский вольер”, а совсем не "авторучка”, как можно было бы подумать, к тому же род слова "it” во втором предложении тоже зависит от того, о чем ведётся речь. Вариант перевода однозначно следует из нашего знания реального мира, и не существует никакого способа сообщить эту информацию компьютеру.
В 1964 г. был опубликован доклад Комитета по Автоматическому Переводу Национальной Академии Наук США, который полностью отверг идею применения МП в настоящем и будущем.
В 70-х годах исследования в области МП, вернулись к прежнему потенциалу, став, в основном, коммерческими.
Большое препятствие для МП - идиоматические выражения:
«Рубить сук на котором ты сидишь» - Cut the bitch on which you sit.
Если машина спотыкается на фразах, то что же она «будет делать» с текстами классиков художественной литературы?
С момента открытия нервных клеток многие считают, что сознание является продуктом их механической деятельности (нервных клеток). Пока учёные бьются над качеством машинного перевода и мечтают заменить части мозга микросхемами, нам остаётся уповать на свои способности. И это правильно.
Возможно, человеку не удастся создать машину лучше себя самого во всех отношениях, так как человек сам творение. По крайней мере, наделить разумом.
И как бы ни были хороши программы машинного перевода, они так и будут дословно переводить. А это совсем не то, что может человек.
Человек, используя разум, кодирует факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности в устную и письменную речь посредством символов, передаваемых с помощью звуковых волн или доступных для зрительного восприятия. Носитель того же языка, опять же, используя разум, декодирует эти звуковые и зрительные символы в факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности, информацию о которые ему передали.
А теперь представьте, что носителю другого языка приходится декодировать звуковые и зрительные символы, которые не являются источниками информации для его мозга.
Что вы выберите в данной ситуации:
Необходимость постоянного грубого и приблизительного "перевода”, не отражающего сути переданной информации, или
Способность двойного (на родном и иностранном) автоматического декодирования (расширенного толкования).
Если вы сделаете правильный выбор, у вас есть только один выход "вживления” символов декодирования элементов окружающего мира: внедрение через зрение, слух, речевой аппарат правильных символов (кодов).
Если с письменной информацией воспринимаемой посредством зрения (зрительные символы) всё нормально, то со звуковыми символами (воспринимаемых на слух и воспроизводимых речевым аппаратом) всё гораздо сложнее.
В мире, среди использующих речь, очень мало тех, которые делают это правильно.
Среди этого меньшинства ещё меньше тех, которые могут этому научить так, чтобы иностранный язык стал твоим родным.
Если вы не согласны на меньшее и стремитесь получить только лучшее, если вы устали от прошлых неудач, изучая английский язык, если вы прошли через "руки” нескольких преподавателей, если вам внушили, что вы неспособны освоить язык, я скажу вам, что вас просто обманули.
С вами всё в порядке. Вы способны на очень хорошем уровне за короткий срок освоить английский язык.
Необходимо осваивать язык микрофонемным способом.
26.10.2017 г.
Источники:
1. Douglas Adams. "The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.";
2. "Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war” - https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide
3. "Israeli police arrest Palestinian for ‘good morning’ Facebook post" - https://www.timesofisrael.com/israeli-police-arrest-palestinian-for-good-morning-facebook-post/
Рейтинг: 0
464 просмотра
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Новые произведения