ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Забавное похождение мистера Мерривейна

Забавное похождение мистера Мерривейна

article442283.jpg
Вирджиния Вудвард Клауд

Рисунок Реджинальда Б. Биркха


Как-то мистресс Мерривейн послала супруга:
«Сходи-ка в Дарли, дорогой, ногою там, ногою тут!
Купи альпаки ярд зелёной, алый шарфик мне под муфту,
Глиняный горшок, пряжи моток, и чаю фунт,
Табаку в полпенни, митенки, муки посвежей…
И в Хайберн-Хилл не заходите, сэр!»

Шёл прямой дорогой в Дарли мистер Мерривейн,
С поручением супруги в голове своей:
«Зелёные перчатки, муфту, муки моток,
Альпаки фунт, пол-ярда табаку, и чаю горшок…»

Дорога вот на Хайберн-Хилл и мистер Мерривейн,
С тремя корзинами торговка тащится по ней -
Одна на голове, и две в руках – несла их еле-еле.
Кивнул ей мистер Мерривейн, и тут она запела:

«Погоди-ка, жинтельмен! Товары выбирай!
Одень очки, чтоб видеть всё, чего не пожилай!
Шарфы, платки, перчатки - дешевле не найти!
Не купишь, будишь жилеть, что мимо случилось пройти!»

Но мистер Мерривейн, отнюдь был не простак,
Бродячей торговке сказал загадочно он так:
«Альпаки алой фунт, муфт с шарфами ярд,
Мука, горшок, табак, туда-сюда-иди-назад…»

Отпрянула торговка: «Изыди, сатана!
Я вовсе не воровка – не напугать меня!»
И мимо Хайберн-Хилл с тяжёлою поклажей
До самого Дарли вприпрыжку бежала.

Там с чёрной кошкой ведьма Мэг на Дарли-Грин
Пристала к Мерривейну: «Постой-ка, господин!
Я вижу всё насквозь - идёшь на рынок за товаром.
Но берегись! Не купишь талисман, потратишь время даром!»

Но мистер Мерривейн, совсем был не дурак,
Он улыбнулся ведьме, и снял заклятье врак:
«Альпаки алая моток, перчатки, фунт, горшок,
Табак, очки, шарфы, и с глиною мешок…»

«Тьфу ты, нечисть!» - перекрестилась ведьма Мэг,
И клюкой своею грозной обратила его в бег.
А за ним бежал Джек Пьюмен: «Вам пирог, или эклер?»
И цыганка Молл не отставала: «Куда вы, стойте, сэр!

Ленты, бусы, кружева, гребни, мыло, щётки!
Парней будете пригожей, ваши все молодки!»
Славный Мерривейн бежал, зажав руками уши,
Крики, шум, «купи, продам» - не мог он больше слушать.

«Алой альпаки горшок, муфты зелёной мешок!
Перчатки, очки, фунты, пенни, пенсы, ярды!»
Он бежал, куда глаза глядят, чтобы спрятаться в песок!
По пятам за ним бежала Бесс – работница эсквайра.

И Полли с Ферье, и Пегги с долины,
И Нора Дамбле, и Нелли с низины,
Бежали, бежали за ним! хватая его за полы,
Меж Дарли-Хилл и Дарли-Грин, бежали они веселы.

И мистер, бедный, Мерривейн… устал, упал на камень.
А они, смеясь, смеясь, вокруг него скакали!

И Полли в кармазине,
И Нора в платье синем,
И Бесс красна, и Пегги с рыжею копной,
И Нелли жаворонком лилась над головой!

Сквозь пляску, песни, смех и слёзы,
Мистер Мерривейн абы в гипнозе
Бубнил престранные слова:
«Альпаки фунт, горшок перчаток, бусы, ярды, кружева…
Чайный кот в полпенни весом, две ноги напополам…»
Бедный мистер Мерривейн, он сошёл с ума!

И в пляс пустился в Дарли-Хилл безумный господин,
Порхая с Бесс и Полли, Пегги, Нелли, и Норою с долин!

Где наш мистер Мерривейн шатался до утра,
Мистресс Меривейн из Дарли вам не скажет никогда!


***
Virginia Woodward Cloud

The Enviable Errand of Master Merrivein

Quoth Mistress Merrivein, one morn, " Go! Get ye forth right early,
And fetch a pound o' tea from out the market-place o' Durley;
Of green alpaca buy a yard, red ribbon for my muff,
An earthen crock, a skein of yarn, ha'penny worth o' snuff,
A wooden pail, a pair of mitts, and flour from the mill, sir;
And, that you may return full soon, go round by Hyburn Hill, sir."

So kindly Master Merrivein, he hied him forth right early;
And this is what he told himself upon the road to Durley:
" Of red alpaca buy a pound, a pail of tea, a muff;
Green mitts, a skein of flour, and a half a yard of snuff!"

And as he went down Hyburn Hill, a-whistling blithe and cheery,
He met the market-woman, who came out from County Kerry,
With basket balanced on her head, and panniers at her side,
She bobbed to Master Merrivein; and this was what she cried:

"Arrah, now, pretty gintleman! Coom, sthop awhile an' buy!
I 've spectacles to match the rogue a-twinklin' in yer eye!
Wid neckerchiefs an' finger- rings – most beauchiful they 're shinin'!
To suit ye dacintly an' grand, I 'll sthraightway be divinin'."

But Master Merrivein, the wise, he sagely shook his head,
And to the market-woman these mysterious words he said:
"Of red alpaca buy a pound; a yard of mitts and muff;
Green flour in a wooden crock, and half a skein of snuff-"

"Begone!” that market-woman cried; "the likes of ye should know
A dacint market-woman 'll not be tr'ated so!"
Down Hyburn Hill she followed him, with hard and furious pace,
Till nigh the hurrying throng outside the Durley market-place.

And there, with her black cat, was Meg, the Witch o' Durley Green.
"Hold, now, and hearken, sir,” cried she; " your fortune I have seen!
Strange stores indeed of gold and gear this day are waiting you;
But he who 'd find aright must buy my magic snake-tooth brew!"

But Master Merrivem the wise, he sagely shook his head,
And to the Witch o' Durley Green these mystic words he said:
"Of red alpaca buy a skein - a crock of muffs and things;
Green spectacles, a pail of snuff, a pound of finger-rings — "

"Hoots! Toots!" the Witch o' Durley cried, 'mid shouts and gibes and laughter,
As with her stick upraised in air she angrily sped after.
While Jake the Pieman, ran before, a-calling " Cake or tart, sir?"
And Moll, the gypsy, ran beside, a-crying, " Make you smart, sir,

"With laces, ribbons, yellow beads, and little looking-glasses!
An' you 'll be finer than the lads, an' fairer than the lasses!”
Cut with his hands upon his ears good Merrivein, he sped,
While they followed, in amazement at the queer words that he said.

And Polly from the Ferrier's, and Peggy from the hillside,
And little Norah of Dunblea, and Nelly of the millside;
And so they ran, and oh, they ran! a-joining hands together,
Twixt Durley Hill and Durley Green, all in the windy weather.

And there, - good Master Merrivein! - upon a stone they found him;
And oh, they glanced, and oh, they pranced, and oh, they danced around him!

And Polly showed a crimson shoe,
And Norah's saucy eyes were blue,
And Bess she wore a kerchief red, and Peggy had a yellow head,
And Nelly like a lark did sing, as round they whirled them in a ring.

But through the song and laughter, and the tripping dance so gay,
They heard good Master Merrivein's disjointed utterance say:
"’T was red alpaca in a pail... a pound of looking-glasses . . .
Blue muffs and things. . . red finger-rings for little dancing-lasses. . .
A skein of yellow beads and lace... a yard of snake-tooth tea . . ."
Alack, poor Master Merrivein, in sorry plight was he!

Then mad they danced up Durley Hill, a-flitting back together
Like butterflies, all in the glad and golden Durley weather.

But what good Master Merrivein fetched home that morning early -
Go ask of Mistress Merrivein, on t ' other side of Durley!

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0442283

от 15 марта 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0442283 выдан для произведения: Вирджиния Вудвард Клауд

Рисунок Реджинальда Б. Биркха


Как-то мистресс Мерривейн послала супруга:
«Сходи-ка в Дарли, дорогой, ногою там, ногою тут!
Купи альпаки ярд зелёной, алый шарфик мне под муфту,
Глиняный горшок, пряжи моток, и чаю фунт,
Табаку в полпенни, митенки, муки посвежей…
И в Хайберн-Хилл не заходите, сэр!»

Шёл прямой дорогой в Дарли мистер Мерривейн,
С поручением супруги в голове своей:
«Зелёные перчатки, муфту, муки моток,
Альпаки фунт, пол-ярда табаку, и чаю горшок…»

Дорога вот на Хайберн-Хилл и мистер Мерривейн,
С тремя корзинами торговка тащится по ней -
Одна на голове, и две в руках – несла их еле-еле.
Кивнул ей мистер Мерривейн, и тут она запела:

«Погоди-ка, жинтельмен! Товары выбирай!
Одень очки, чтоб видеть всё, чего не пожилай!
Шарфы, платки, перчатки - дешевле не найти!
Не купишь, будишь жилеть, что мимо случилось пройти!»

Но мистер Мерривейн, отнюдь был не простак,
Бродячей торговке сказал загадочно он так:
«Альпаки алой фунт, муфт с шарфами ярд,
Мука, горшок, табак, туда-сюда-иди-назад…»

Отпрянула торговка: «Изыди, сатана!
Я вовсе не воровка – не напугать меня!»
И мимо Хайберн-Хилл с тяжёлою поклажей
До самого Дарли вприпрыжку бежала.

Там с чёрной кошкой ведьма Мэг на Дарли-Грин
Пристала к Мерривейну: «Постой-ка, господин!
Я вижу всё насквозь - идёшь на рынок за товаром.
Но берегись! Не купишь талисман, потратишь время даром!»

Но мистер Мерривейн, совсем был не дурак,
Он улыбнулся ведьме, и снял заклятье врак:
«Альпаки алая моток, перчатки, фунт, горшок,
Табак, очки, шарфы, и с глиною мешок…»

«Тьфу ты, нечисть!» - перекрестилась ведьма Мэг,
И клюкой своею грозной обратила его в бег.
А за ним бежал Джек Пьюмен: «Вам пирог, или эклер?»
И цыганка Молл не отставала: «Куда вы, стойте, сэр!

Ленты, бусы, кружева, гребни, мыло, щётки!
Парней будете пригожей, ваши все молодки!»
Славный Мерривейн бежал, зажав руками уши,
Крики, шум, «купи, продам» - не мог он больше слушать.

«Алой альпаки горшок, муфты зелёной мешок!
Перчатки, очки, фунты, пенни, пенсы, ярды!»
Он бежал, куда глаза глядят, чтобы спрятаться в песок!
По пятам за ним бежала Бесс – работница эсквайра.

И Полли с Ферье, и Пегги с долины,
И Нора Дамбле, и Нелли с низины,
Бежали, бежали за ним! хватая его за полы,
Меж Дарли-Хилл и Дарли-Грин, бежали они веселы.

И мистер, бедный, Мерривейн… устал, упал на камень.
А они, смеясь, смеясь, вокруг него скакали!

И Полли в кармазине,
И Нора в платье синем,
И Бесс красна, и Пегги с рыжею копной,
И Нелли жаворонком лилась над головой!

Сквозь пляску, песни, смех и слёзы,
Мистер Мерривейн абы в гипнозе
Бубнил престранные слова:
«Альпаки фунт, горшок перчаток, бусы, ярды, кружева…
Чайный кот в полпенни весом, две ноги напополам…»
Бедный мистер Мерривейн, он сошёл с ума!

И в пляс пустился в Дарли-Хилл безумный господин,
Порхая с Бесс и Полли, Пегги, Нелли, и Норою с долин!

Где наш мистер Мерривейн шатался до утра,
Мистресс Меривейн из Дарли не скажет никогда!


***
Virginia Woodward Cloud

The Enviable Errand of Master Merrivein

Quoth Mistress Merrivein, one morn, " Go! Get ye forth right early,
And fetch a pound o' tea from out the market-place o' Durley;
Of green alpaca buy a yard, red ribbon for my muff,
An earthen crock, a skein of yarn, ha'penny worth o' snuff,
A wooden pail, a pair of mitts, and flour from the mill, sir;
And, that you may return full soon, go round by Hyburn Hill, sir."

So kindly Master Merrivein, he hied him forth right early;
And this is what he told himself upon the road to Durley:
" Of red alpaca buy a pound, a pail of tea, a muff;
Green mitts, a skein of flour, and a half a yard of snuff!"

And as he went down Hyburn Hill, a-whistling blithe and cheery,
He met the market-woman, who came out from County Kerry,
With basket balanced on her head, and panniers at her side,
She bobbed to Master Merrivein; and this was what she cried:

"Arrah, now, pretty gintleman! Coom, sthop awhile an' buy!
I 've spectacles to match the rogue a-twinklin' in yer eye!
Wid neckerchiefs an' finger- rings – most beauchiful they 're shinin'!
To suit ye dacintly an' grand, I 'll sthraightway be divinin'."

But Master Merrivein, the wise, he sagely shook his head,
And to the market-woman these mysterious words he said:
"Of red alpaca buy a pound; a yard of mitts and muff;
Green flour in a wooden crock, and half a skein of snuff-"

"Begone!” that market-woman cried; "the likes of ye should know
A dacint market-woman 'll not be tr'ated so!"
Down Hyburn Hill she followed him, with hard and furious pace,
Till nigh the hurrying throng outside the Durley market-place.

And there, with her black cat, was Meg, the Witch o' Durley Green.
"Hold, now, and hearken, sir,” cried she; " your fortune I have seen!
Strange stores indeed of gold and gear this day are waiting you;
But he who 'd find aright must buy my magic snake-tooth brew!"

But Master Merrivem the wise, he sagely shook his head,
And to the Witch o' Durley Green these mystic words he said:
"Of red alpaca buy a skein - a crock of muffs and things;
Green spectacles, a pail of snuff, a pound of finger-rings — "

"Hoots! Toots!" the Witch o' Durley cried, 'mid shouts and gibes and laughter,
As with her stick upraised in air she angrily sped after.
While Jake the Pieman, ran before, a-calling " Cake or tart, sir?"
And Moll, the gypsy, ran beside, a-crying, " Make you smart, sir,

"With laces, ribbons, yellow beads, and little looking-glasses!
An' you 'll be finer than the lads, an' fairer than the lasses!”
Cut with his hands upon his ears good Merrivein, he sped,
While they followed, in amazement at the queer words that he said.

And Polly from the Ferrier's, and Peggy from the hillside,
And little Norah of Dunblea, and Nelly of the millside;
And so they ran, and oh, they ran! a-joining hands together,
Twixt Durley Hill and Durley Green, all in the windy weather.

And there, - good Master Merrivein! - upon a stone they found him;
And oh, they glanced, and oh, they pranced, and oh, they danced around him!

And Polly showed a crimson shoe,
And Norah's saucy eyes were blue,
And Bess she wore a kerchief red, and Peggy had a yellow head,
And Nelly like a lark did sing, as round they whirled them in a ring.

But through the song and laughter, and the tripping dance so gay,
They heard good Master Merrivein's disjointed utterance say:
"’T was red alpaca in a pail... a pound of looking-glasses . . .
Blue muffs and things. . . red finger-rings for little dancing-lasses. . .
A skein of yellow beads and lace... a yard of snake-tooth tea . . ."
Alack, poor Master Merrivein, in sorry plight was he!

Then mad they danced up Durley Hill, a-flitting back together
Like butterflies, all in the glad and golden Durley weather.

But what good Master Merrivein fetched home that morning early -
Go ask of Mistress Merrivein, on t ' other side of Durley!
 
Рейтинг: 0 239 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!