*** (с франц.)

12 октября 2015 - Валентин Камчатников
article311546.jpg
Кто-то ночи напролёт
   Плачет в тишине;
Об изгнаньи слёзы льёт
   В вялом полусне;
Это я пью твой яд,
   Боль моя!


Оригинал:

Quelqu'un pleure dans le silence
Morne des nuits d'avril ;
Quelqu'un pleure la somnolence
Longue de son exil ;
Quelqu'un pleure sa douleur
Et c'est mon coeur !

© Copyright: Валентин Камчатников, 2015

Регистрационный номер №0311546

от 12 октября 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0311546 выдан для произведения: Кто-то ночи напролёт
   Плачет в тишине;
Об изгнаньи слёзы льёт
   В вялом полусне;
Это я пью твой яд,
   Боль моя!
 
Рейтинг: +1 1006 просмотров
Комментарии (2)
Серж Хан # 12 октября 2015 в 15:11 0
c0411
Здравствуйте, Валентин!
Если я верно понял, у вас тут переводы из современных канадских поэтов?
Валентин Камчатников # 13 октября 2015 в 07:21 +1
Канадских поэтов здесь два. Мадо де л'Иль - современная поэтесса (в смысле - жива), стихи взяты из периодики в 1999 году. Эмиль Неллиган - классик. Умер в 1941 году, повторил судьбу нашего Батюшкова, в 19 лет попал в психушку и больше, конечно не писал. Особенно шикарен у него "Зимний вечер", но я его переводить боюсь - испорчу.
А вообще я очень люблю Пита Хейна. Он - датчанин, но многие свои груки писал по-английски. Люси Деларю-Мардрю - француженка, Нэш - англичанин, а Силверстайн, кажется, австралиец. Современная канадская английская поэзия - вся белым стихом или верлибром, мне это не очень интересно.