Эдгар По - Аннабель Ли
28 февраля 2019 -
Владимир Голубихин
У моря на краю земли…
Со мной и девушкой одной
По имени Аннабель Ли,
Где не было у нас мечты иной,
Как нам друг друга любить лишь.
Мы оба были там детьми,
У моря на краю земли:
Никто не мог как мы любить,
С моей Аннабель Ли;
И ангелы на небе не смогли
Простить такой любви.
И потому давным-давно
У моря на краю земли
Поветрие забрало зло
Мою любимую Аннабель Ли…
Ею чтимый господин
У меня любовь возьми,
Чтоб у моря схоронить
На краю земли.
Нет, на небе счастья нет
Без любви моей, и горя...
Да! потому и меркнет свет
На краю земли у моря,
Где мне смертью он отмстил
За любовь к Аннабель Ли.
Но любовь сильнее нас,
Победит она и время,
Жизни всей она светлее –
Ни ангелам на небесах,
Ни бесам вечной тьмы,
Души моей не разлучить
С душой Аннабель Ли,
Сгинь свет луны, я вижу сны,
Где есть Аннабель Ли;
Потухни звёзды навсегда, горит
Мне взор Аннабель Ли;
В могилу я когда сойди,
К моей любви, к моей любви
Душа моя на край земли
К морю песней улетит!
***
ANNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea.
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above.
Nor the demons down under the sea.
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee,
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea.
In her tomb by the sounding sea.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0440578 выдан для произведения:
Давным-давно случилось то
У моря на краю земли…
Со мной и девушкой одной
По имени Аннабель Ли,
Где не было у нас мечты иной,
Но о нашей любви лишь.
Мы оба были там детьми,
У моря на краю земли:
Никто не мог как мы любить,
С моей Аннабель Ли,
И ангелы бы не смогли
Найти выше той любви.
И потому давным-давно
У моря на краю земли
Поветрие забрало зло
Мою красавицу Аннабель Ли…
И чтимый ею господин
У меня её возьми,
Чтоб у моря схоронить
На краю земли.
Нет, на небе счастья нет
Без моей любви, и горя...
Да! Потому и меркнет свет
На краю земли у моря,
Где мне смертью он отмстил
За любовь к Аннабель Ли.
Но любовь сильнее нас,
Победит она и время,
Жизни всей она светлее –
Ни ангелам на небесах,
Ни бесам вечной тьмы,
Души моей не разлучить
С душой Аннабель Ли,
Сгинь свет луны, я вижу сны,
Где есть Аннабель Ли;
Потухни звёзды навсегда, горит
Мне взор Аннабель Ли;
В могилу я когда сойди
К моей любви, к моей любви
У моря на краю земли
Душа моя взлетит!
***
ANNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea.
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above.
Nor the demons down under the sea.
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee,
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea.
In her tomb by the sounding sea.
У моря на краю земли…
Со мной и девушкой одной
По имени Аннабель Ли,
Где не было у нас мечты иной,
Но о нашей любви лишь.
Мы оба были там детьми,
У моря на краю земли:
Никто не мог как мы любить,
С моей Аннабель Ли,
И ангелы бы не смогли
Найти выше той любви.
И потому давным-давно
У моря на краю земли
Поветрие забрало зло
Мою красавицу Аннабель Ли…
И чтимый ею господин
У меня её возьми,
Чтоб у моря схоронить
На краю земли.
Нет, на небе счастья нет
Без моей любви, и горя...
Да! Потому и меркнет свет
На краю земли у моря,
Где мне смертью он отмстил
За любовь к Аннабель Ли.
Но любовь сильнее нас,
Победит она и время,
Жизни всей она светлее –
Ни ангелам на небесах,
Ни бесам вечной тьмы,
Души моей не разлучить
С душой Аннабель Ли,
Сгинь свет луны, я вижу сны,
Где есть Аннабель Ли;
Потухни звёзды навсегда, горит
Мне взор Аннабель Ли;
В могилу я когда сойди
К моей любви, к моей любви
У моря на краю земли
Душа моя взлетит!
***
ANNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea.
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above.
Nor the demons down under the sea.
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee,
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea.
In her tomb by the sounding sea.
Рейтинг: +3
351 просмотр
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!