ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Вальтер Скотт - Дева замка Нейдпад

Вальтер Скотт - Дева замка Нейдпад

5 апреля 2019 - Владимир Голубихин
article444633.jpg
О, взор любви не обмануть,
  И сердце не солжёт,
Любви сквозь смерть дано шагнуть,
  Когда она зовёт.
Мария счахла у окна,
  И стала словно тень,
В Нейдпат башне ждёт она
  Милого ночь и день.

Тоска, снедая свет в очах,
  Чело во мрак долит,
Недремлющ взор устал в ночах
  Любимому светить;
Давно иссохли на щеках
  Слёз горькие ручьи;
И бледность их внушала страх,
  Что смертно она спит.
 
Но нет - вся в зрение и слух
  Душа обращена,
Дворовый пёс ещё был глух,
  Встречать бежит она;
Ещё туман скрывал его,
  Она зовёт рукой,
Как птица, вниз она стрелой
  Летит: «О! долгожданный мой!»
 
И вот он здесь, но сквозь прошёл
  С безумным, страшным взором;
Её не слышит плача он
  От радости и горя;
Где замка свод был оглушён
  Всегда от скрипа гулом,
Его её не тронул стон,
  И сердце в ней захолонуло.



Замок Нейдпат, говорят, преследует призрак упомянутый Вальтером Скоттом в этой балладе. Младшей дочери Уильяма Дугласа запретили выйти замуж за сын лэрда Tushielaw, кой был недостоин её, и она тосковала. Отец девушки сжалился над дочерью, и жениху разрешили вернуться. По возвращении он не узнал её - так она исчахла, этого сердце девушки не выдержало, и она умерла на руках слуг. Видевшие её призрак, рассказывали, что ходит она в глухом траурном платье с большим белым воротником.

***
O, lovers’ eyes are sharp to see,
  And lovers’ ears in hearing;
And love in life’s extremity
  Can lend an hour of cheering.
Disease had been in Mary’s bower,         
  And slow decay from mourning,
Though now she sits on Neidpath’s tower
  To watch her love’s returning.

All sunk and dim her eyes so bright,
  Her form decayed by pining,         
Till through her wasted hand at night
  You saw the taper shining;
By fits, a sultry hectic hue
  Across her cheek was flying;
By fits, so ashy pale she grew,         
  Her maidens thought her dying.
 
Yet keenest powers to see and hear
  Seemed in her frame residing;
Before the watch-dog pricked his ear,
  She heard her lover’s riding;         
Ere scarce a distant form was kenned,
  She knew, and waved to greet him;
And o’er the battlement did bend,
  As on the wing to meet him.
 
He came—he passed—an heedless gaze,         
  As o’er some stranger glancing;
Her welcome, spoke in faltering phrase,
  Lost in his courser’s prancing—
The castle arch, whose hollow tone
  Returns each whisper spoken,         
Could scarcely catch the feeble moan
  Which told her heart was broken.

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0444633

от 5 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0444633 выдан для произведения: О, взор любви не обмануть,
  И сердце не солжёт,
Любви сквозь смерть дано шагнуть,
  Когда она зовёт.
Мария счахла у окна,
  И стала словно тень,
В Нейдпат башне ждёт она
  Милого ночь и день.

Тоска, снедая свет в очах,
  Чело во мрак долит,
Недремлющ взор устал в ночах
  Любимому светить;
Давно иссохли на щеках
  Слёз горькие ручьи;
И бледность их внушала страх,
  Что смертно она спит.
 
Но нет - вся в зрение и слух
  Душа обращена,
Дворовый пёс ещё был глух,
  Встречать бежит она;
Ещё туман скрывал его,
  Она зовёт рукой,
Как птица, вниз она стрелой
  Летит: «О! Милый мой!»
 
И вот он здесь, но сквозь прошёл
  С безумным, страшным взором;
Её не слышит плача он
  От радости и горя;
Где замка свод был оглушён
  Всегда от скрипа гулом,
Его её не тронул стон,
  И сердце в ней захолонуло.



Замок Нейдпат, говорят, преследует призрак упомянутый Вальтером Скотт в этой балладе. Младшей дочери Уильяма Дугласа запретили выйти замуж за сын лэрда Tushielaw, кой был недостоин её, и она тосковала. Отец девушки сжалился над дочерью, и жениху разрешили вернуться. По возвращении он не узнал её - так она исчахла, этого сердце девушки не выдержало, и она умерла на руках слуг. Видевшие её призрак, рассказывали, что ходит она в глухом траурном платье с большим белым воротником.

***
O, lovers’ eyes are sharp to see,
  And lovers’ ears in hearing;
And love in life’s extremity
  Can lend an hour of cheering.
Disease had been in Mary’s bower,         
  And slow decay from mourning,
Though now she sits on Neidpath’s tower
  To watch her love’s returning.

All sunk and dim her eyes so bright,
  Her form decayed by pining,         
Till through her wasted hand at night
  You saw the taper shining;
By fits, a sultry hectic hue
  Across her cheek was flying;
By fits, so ashy pale she grew,         
  Her maidens thought her dying.
 
Yet keenest powers to see and hear
  Seemed in her frame residing;
Before the watch-dog pricked his ear,
  She heard her lover’s riding;         
Ere scarce a distant form was kenned,
  She knew, and waved to greet him;
And o’er the battlement did bend,
  As on the wing to meet him.
 
He came—he passed—an heedless gaze,         
  As o’er some stranger glancing;
Her welcome, spoke in faltering phrase,
  Lost in his courser’s prancing—
The castle arch, whose hollow tone
  Returns each whisper spoken,         
Could scarcely catch the feeble moan
  Which told her heart was broken.
 
Рейтинг: +2 326 просмотров
Комментарии (1)
Рената Юрьева # 5 апреля 2019 в 17:21 +1
Спасибо, Владимир, что вернули в мир Вальтера Скотта... когда-то в детстве я перечитала почти все у него... очень любила...но я не знала, что он писал и стихи...
перевод хороший и художественный...
а я все удивляюсь ,как же надо любить ,чтобы вот так...зачахнуть от нее...