В тиши морозной

26 января 2013 - Толстов Вячеслав
article112429.jpg

(новый вариант перевода из Роберта Фроста)

THE COCOON 


As far as I can see this autumn haze 
That spreading in the evening air both way, 
Makes the new moon look anything but new, 
And pours the elm-tree meadow full of blue, 
Is all the smoke from one poor house alone 
With but one chimney it can call its own; 
So close it will not light an early light, 
Keeping its life so close and out of sight 
No one for hours has set a foot outdoors 
So much as to take care of evening chores. 
The inmates may be lonely women-folk. 
I want to tell them that with all this smoke 
They prudently are spinning their cocoon 
And anchoring it to an earth and moon 
From which no winter gale can hope to blow it,-- 
Spinning their own cocoon did they but know it. 

 

 

В тиши морозной каждый видеть мог, 
В вечерних ясных сумерках дымок. 
Луна явила новый облик свой, 
Повсюду разливаясь синевой. 

Дым кольцами над домиком одним, 
Взлетал и вился, и висел, как нимб.
Чем дольше не придёт сюда рассвет, 
Тем ближе будет к истине ответ. 

Никто там не выходит из дверей. 
Дела спеша закончить поскорей,
Наверно , там старушки заперлись, 
Возможно, с этим дымом вознеслись. 

Клубки мотают, жизни нить прядут, 
С Земли, к Луне и звёздам доведут.
Не надо прекращать работу эту, -
Они укроют пряжей всю планету.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0112429

от 26 января 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0112429 выдан для произведения:

В тиши морозной каждый видеть мог, 
В вечерних ясных сумерках дымок. 
Луна явила новый облик свой, 
Повсюду разливаясь синевой. 

Дым кольцами над домиком одним, 
Взлетал и вился, и висел, как нимб.
Чем дольше не придёт сюда рассвет, 
Тем ближе будет к истине ответ. 

Никто там не выходит из дверей. 
Дела спеша закончить поскорей,
Наверно , там старушки заперлись, 
Возможно, с этим дымом вознеслись. 

Клубки мотают, жизни нить прядут, 
С Земли, к Луне и звёздам доведут.
Не надо прекращать работу эту, -
Они укроют пряжей всю планету.

 
Рейтинг: +3 1556 просмотров
Комментарии (8)
Valeri9999 # 1 февраля 2013 в 22:56 +1
Великолепный кропотливый труд!!!
Толстов Вячеслав # 2 февраля 2013 в 12:08 0
Спасибо, не первая попытка, есть и другие переводы, у всех красиво получается.
Бен-Иойлик # 3 февраля 2013 в 03:58 +1
best
Толстов Вячеслав # 3 февраля 2013 в 10:26 0
Спасибо. t07067
Ирина Перепелица # 22 марта 2013 в 02:09 +1
1b086965a678b6d427561c2ffa681cb5
Толстов Вячеслав # 22 марта 2013 в 07:22 0
мало кто на этой стороне планеты вошёл в образ творчества Фроста как я.
Ирина Перепелица # 22 марта 2013 в 09:07 +1
Вот оно как)))))) look
Толстов Вячеслав # 22 марта 2013 в 11:48 0
Сегодня как раз надумал свои переводы из Фроста напечатать отдельной книгой. Но получится видимо большая, слишком дорого выйдет.