В
НЕВЕСОМОСТИ
(Эквиритмический
перевод с итальянского)
GISELLA RIZZO "SOSPESI”
Mi librerò nell'acqua
tra sfumature di poesia,
lambita da versi
capaci di liquefare
l'abisso, anche il più profondo.
Vagherò senza meta
prima di oltrepassare
nubi plumbee,
un bagliore mi guiderà
e quello spiraglio
sull'universo
dissolverà confini:
congiunta all'infinito
non sarò più sola,
tra l'azzurro appenderò
astri colorati di luce
ma con una luna ricurva
uncinerò
l'orrore.
Освобожусь
в воде я
Между
стихами, где светотени,
объята
словами,
способны
они разбавить
глубИны
даже кромешной бездны.
Побреду
я без цели,
прежде
чем туч одолею,
горы
грузные,
вспышка
света мне проводник,
и
это свеченье
в
лоне Вселенной
вдруг
растворит границы:
вплетаюсь
я в бесконечность,
не
одна я в вечном,
в
этой сини я прикреплю
звёзды,
напоённые светом,
луною
горбатой я врежу
ужас
в рисунок этот.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0229354 выдан для произведения:
В
НЕВЕСОМОСТИ
(Эквиритмический
перевод с итальянского)
GISELLA RIZZO "SOSPESI”
http://neteditor.it/content/225805/942-sospesi
Mi librerò nell'acqua
tra sfumature di poesia,
lambita da versi
capaci di liquefare
l'abisso, anche il più profondo.
Vagherò senza meta
prima di oltrepassare
nubi plumbee,
un bagliore mi guiderà
e quello spiraglio
sull'universo
dissolverà confini:
congiunta all'infinito
non sarò più sola,
tra l'azzurro appenderò
astri colorati di luce
ma con una luna ricurva
uncinerò l'orrore.
|
Освобожусь в воде я
Между стихами, где светотени,
объята словами,
способны они разбавить
глубИны даже кромешной бездны.
Побреду я без цели,
прежде чем туч одолею,
горы грузные,
вспышка света мне проводник,
и это свеченье
в лоне Вселенной
вдруг растворит границы:
вплетаюсь я в бесконечность,
не одна я в вечном,
в этой сини я прикреплю
звёзды, напоённые светом,
луною горбатой я врежу
ужас в рисунок этот.
|
*Эквиритмический
– то есть с сохранением ритма первоисточника