Уловки отрывного календаря. Зима

4 января 2016 - Сергей Брандт
article324468.jpg


Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

На заиндевевших окнах
Радужный мир мертвых цветов,
Зима снаружи дома твоего.
***
До самой земли согнута
Хрупкая ветвь мокрым снегом.
Поддалась, распрямилась, победила.
***
Онемел молодой полумесяц,
Звездочки играют с ним в прятки.
Светло вокруг, как днем. 
***
Запах снега,
Вперемешку с морозной хвоей,
Оставлю на шелковом холсте.
***
Зимнее безмолвие.
Сухие ветки летят в огонь,
Прошлое проникает в настоящее.

Перевод Сергея Брандта, 29.11.2014

© Copyright: Сергей Брандт, 2016

Регистрационный номер №0324468

от 4 января 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0324468 выдан для произведения:

Классическая японская поэзия XVI в. Сейго Буси

На заиндевевших окнах
Радужный мир мертвых цветов,
Зима снаружи дома твоего.
***
До самой земли согнута
Хрупкая ветвь мокрым снегом.
Поддалась, распрямилась, победила.
***
Онемел молодой полумесяц,
Звездочки играют с ним в прятки.
Светло вокруг, как днем. 
***
Запах снега,
Вперемешку с морозной хвоей,
Оставлю на шелковом холсте.
***
Зимнее безмолвие.
Сухие ветки летят в огонь,
Прошлое проникает в настоящее.

Перевод Сергея Брандта, 29.11.2014
 
Рейтинг: +1 488 просмотров
Комментарии (1)
Ивушка # 5 января 2016 в 10:04 0
Замечательный перевод,очень красиво.