Уильям Шекспир. Сонет № 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Всю любовь мою возьми, моя любовь!
От этого не станешь ты богаче;
Я весь тебе принадлежать готов.
Ведь как оценишь чувства ты, иначе?
Поверь мне, обвинять тебя не буду,
Что вся любовь присвоена тобой,
Наоборот, я тотчас позабуду,
Что способ есть делить её другой.
Всё украдено, а я не усмотрел.
Но всё ж простил нечаянного вора.
Ведь кто любил, тот знает мой удел,
А я дождусь его довольно скоро.
Я в агонии познал весь жар любви
И прошу лишь, ею снова отрави!
Перевёл с английского Геннадий Дергачев. 02.03.2012.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Всю любовь мою возьми, моя любовь!
От этого не станешь ты богаче;
Я весь тебе принадлежать готов.
Ведь как оценишь чувства ты, иначе?
Поверь мне, обвинять тебя не буду,
Что вся любовь присвоена тобой,
Наоборот, я тотчас позабуду,
Что способ есть делить её другой.
Всё украдено, а я не усмотрел.
Но всё ж простил нечаянного вора.
Ведь кто любил, тот знает мой удел,
А я дождусь его довольно скоро.
Я в агонии познал весь жар любви
И прошу лишь, ею снова отрави!
Перевёл с английского Геннадий Дергачев. 02.03.2012.
Нет комментариев. Ваш будет первым!