XXVI Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere, Baise-les longuement, car ils t'auront donne Tout ce qui peut tenir d'amour passionne Dans le dernier regard de leur ferveur derniere. Sous l'immobile eclat du funebre flambeau, Penche vers leur adieu ton triste et beau visage Pour que s'imprime et dure en eux la seule image Qu'ils garderont dans le tombeau. Et que je sente, avant que le cercueil se cloue, Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains Et que pres de mon front sur les pales coussins, Une supreme fois se repose ta joue. Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur Qui te conservera une flamme si forte Que meme a travers la terre compacte et morte Les autres morts en sentiront l'ardeur!
[Скрыть]Регистрационный номер 0048789 выдан для произведения:
Закрой мои глаза в последний горький миг,
Свой нежный поцелуй им подари, любя.
И полный страсти взгляд благословит тебя.
Заплаканной душой услышь прощальный крик!
С собою я возьму прекрасные черты,
Пустьярче осветит их факельный огонь!
Прекрасна ты в слезах, познав утраты боль…
На свете не найдешь печальней красоты.
И перед тем как мне закроют свет земной
Хочу опять познать я сладкий миг любви…
Последний раз... Потом - зови иль не зови…
Руки не протянуть, все скроется за тьмой.
В заоблачную даль я в сердце унесу
Сокровище любви и образ дорогой.
Но в глубине земли сквозь холод вековой
Другие оживут, узрев твою красу…
Эмиль Верхарн
XXVI Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere, Baise-les longuement, car ils t'auront donne Tout ce qui peut tenir d'amour passionne Dans le dernier regard de leur ferveur derniere. Sous l'immobile eclat du funebre flambeau, Penche vers leur adieu ton triste et beau visage Pour que s'imprime et dure en eux la seule image Qu'ils garderont dans le tombeau. Et que je sente, avant que le cercueil se cloue, Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains Et que pres de mon front sur les pales coussins, Une supreme fois se repose ta joue. Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur Qui te conservera une flamme si forte Que meme a travers la terre compacte et morte Les autres morts en sentiront l'ardeur!
Н.Н., привет! Ну, накидал бы претензий, если надо. Довольно вольный перевод и ритмика не вполне правильно передана (не все слоги во франц. яз. читаются). Рифмы подобраны не самые лучшие: любя - тебя (жуть какая банальность), огонь - боль (не рифма). Я бы подумал о качестве ещё. С уважением!
Жорж, по поводу ритмики могу сказать одно - стих написан по аудиозаписи стихотворения на французском, это было заданием в конкурсе Хит сезона, так вот у меня ритмика выдержана точно по французскому звучанию... а что до рифм так от них не убежать а стишок этот тогда в Хите победил