THE DEATH-BED / У смертного одра

3 февраля 2012 - Элиана Долинная
article21930.jpg

THE DEATH-BED / Thomas Hood

*

WE watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.

So silently we seem'd to speak,
So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
To eke her living out.

Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied--
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.

For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed--she had
Another morn than ours.

============================

(вольный перевод с английского)

Её дыхание всю ночь
мы чутко стерегли.
И воздыманье мягких волн
 ещё жилО в груди.

Мы говорили чуть дыша...
Продлить стараясь жизнь,
у одра замедляли шаг:
душа, ах, удержись!

То опасенье победит
надежду, то опять
луч света мрак вдруг озарит,
то вновь торжествовать

как будто станет смерть, - тот час
увидим – был лишь сон.
Когда же умерла, в сей раз
решили – спит... Потом

настало утро... тусклый свет
и ливень за окном...
Мы поняли: она рассвет
уж зрит в краю ином... 

© Copyright: Элиана Долинная, 2012

Регистрационный номер №0021930

от 3 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0021930 выдан для произведения:

WE watch'd her breathing thro' the night,
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.

So silently we seem'd to speak,
So slowly moved about,
As we had lent her half our powers
To eke her living out.

Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied--
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.

For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed--she had
Another morn than ours.

============================

(вольный перевод с английского)

Её дыхание всю ночь
мы чутко стерегли.
И воздыманье мягких волн
ещё жило в груди.

Мы говорили чуть дыша...
Продлить стараясь жизнь,
у одра замедляли шаг:
душа, ах, удержись!

То опасенье победит
надежду, то опять
луч света мрак вдруг озарит,
то вновь торжествовать

как будто станет смерть, - тот час
увидим – был лишь сон.
Когда же умерла, в сей раз
решили – спит... Потом

настало утро... тусклый свет
и ливень за окном...
Мы поняли: она рассвет
уж зрит в краю ином... 

 
Рейтинг: +8 861 просмотр
Комментарии (12)
Людмила Снитко # 5 февраля 2012 в 21:55 +4
Тронуло до глубины, до слез! Понравился Ваш перевод!
Элиана Долинная # 5 февраля 2012 в 22:22 +3
Первый отзыв )) Спасибо огромное за чуткость души! 5min
Марина Попова # 18 февраля 2012 в 02:11 +3
Элиана Долинная # 18 февраля 2012 в 16:47 +3
Мариночка, спасибо от души! soln
Анна Шухарева # 1 мая 2012 в 15:35 +2
Проникновенно...
Элиана Долинная # 2 мая 2012 в 16:35 +2
Спасибо, милая Анечка! buket7 Рада, что мой перевод пришёлся по душе!
Галина Колесникова # 30 августа 2012 в 17:03 +2
Была рядом с уходящим, вот такой появился стих.
ПЕРЕХОД
Я слышала последний вздох,
Он удивительно спокоен.
Без тяжких и надрывных «ох»,
Последний шаг был тих и строен.

Мучения печать сошла,
Сменилась сладостным покоем -
Она прощение нашла
Перед небесным аналоем.

Пред Матерью и строгостью Отца,
Как знак прощения был значим!
И светлым ликом нежного юнца,
Последний миг был обозначен.

Смогу ли я такой же сделать вздох?
Боюсь! Не вышло бы иначе…
Мне в память будут ли молчанье, штоф
И слёзы тихие не пряча?
Элиана Долинная # 8 сентября 2012 в 17:13 +1
flo Да, Галочка, дай-то Бога нам всем в своё время достойного конца!
Спасибо за визит и отзыв! А вот в Вашем стихо.. я не очень поняла
необходимость присутствия слова "штоф" - это ведь единица
измерения объёма 1 штоф = 1/10 ведра = 10 чаркам = 1,2299 литра ))
И ещё: "Мне в память будут... слёзы тихие не пряча" - (не спрятаННЫЕ,
не скрыТЫЕ), а в таком виде, как есть предложение построено не верно.
Валентина Егоровна Серёдкина # 12 ноября 2012 в 15:42 +1
Многократно приходилось видеть
это непостижимое таинство...
Спасибо Вам, Элиана...
Трепетно... проникновенно...
Ушедшим, Светлая Память...
Живым - достойного хождения
перед Господом и людьми...
С нежностью, Валентина...
9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Элиана Долинная # 12 ноября 2012 в 21:38 +1
Спасибо, Валентиночка, моя хорошая!
Печально быть в таких местах при таких
обстоятельствах, но... такова земная жизнь...

Валентина Егоровна Серёдкина # 15 марта 2013 в 06:20 +1
Да, Эли, это так... t7304
Скорбь - часть нашей здешней чаши...
С благодарностью и уважением, Валентина... 38
Элиана Долинная # 15 марта 2013 в 22:53 0
smileded