СТРАДАНИЕ ИЕРЕМИИ (Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My Mother Dear)
19 марта 2024 -
Александр Капранов
Поэтический перевод.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear
Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…
Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..
И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…
10.12.2013
_____________________________________
Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear
Ah, woe is me, my mother dear!
A man of strife ye've born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.
I ne'er could lend on bill or band,
That five per cent. might blest me;
And borrowing, on the tither hand,
The deil a ane wad trust me.
Yet I, a coin-denied wight,
By Fortune quite discarded;
Ye see how I am, day and night,
By lad and lass blackguarded!
Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779
_____________________________________
Ассоциативный перевод
О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.
Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.
Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в девЫ лобызаньях.
7.12.2013
[Скрыть]
Регистрационный номер 0527138 выдан для произведения:
Поэтический перевод.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear
Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…
Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..
И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…
10.12.2013
_____________________________________
Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear
Ah, woe is me, my mother dear!
A man of strife ye've born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.
I ne'er could lend on bill or band,
That five per cent. might blest me;
And borrowing, on the tither hand,
The deil a ane wad trust me.
Yet I, a coin-denied wight,
By Fortune quite discarded;
Ye see how I am, day and night,
By lad and lass blackguarded!
Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779
_____________________________________
Ассоциативный перевод
О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.
Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.
Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в девЫ лобызаньях.
7.12.2013
Поэтический перевод.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear
Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…
Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..
И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…
10.12.2013
_____________________________________
Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear
Ah, woe is me, my mother dear!
A man of strife ye've born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.
I ne'er could lend on bill or band,
That five per cent. might blest me;
And borrowing, on the tither hand,
The deil a ane wad trust me.
Yet I, a coin-denied wight,
By Fortune quite discarded;
Ye see how I am, day and night,
By lad and lass blackguarded!
Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779
_____________________________________
Ассоциативный перевод
О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.
Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.
Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в девЫ лобызаньях.
7.12.2013
Рейтинг: 0
95 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!