'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare в оригин
http://engshop.ru/shekspir-sonet-99-na_anglieskom/
___________________________________________________ Вольный перевод " 99 СОНЕТ ШЕКСПИРА "
Цветку фиалки бросил я упрек:
"Откуда аромат твой нежный, сладкий?
Не с губ любимой, что нежны как шелк?
Не воровство ли, все твои повадки?! "
Пурпурной гордости окраска щек!
А белизна твоей руки - от лилий.
И майорана локон-завиток..
Стыдливость белой розы, красной - сила.
Любовных чар стремительный поток.
Красы восторг - глазам на загляденье!
Но, враг твой - зависть, низменный порок.
От этой язвы нет красе спасенья.
Из тех цветов, что в жизни попадались,
Не многим срок свой выжить власть дана.
********************************** My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале.
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom/
Вольный перевод "СОНЕТ ШЕКСПИРА 130"
Нет блеска в глубине твоих очей.
Багровых уст, коралла цвет - милей.
И вешний снег - твоих персей белей.
А локон черный - он струны грубей.
Дамасской розы яркой я знаток -
Их нежный аромат так сладок был!
Ланит твоих - скользящий холодок.
Не вызывет запах плоти - пыл..
Твоих речей приятен ручеек.
И все же, музыки приятней звук!
Богинь не видел.. В этом я далек..
Но к поступи твоей, я что-то глух.
И все же, не уступишь ты красой!
В моей душе - нет женщины другой!
[Скрыть]Регистрационный номер 0355750 выдан для произведения:
Шекспир, сонет 99. ПереводThe forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare в оригин
http://engshop.ru/shekspir-sonet-99-na_anglieskom/
___________________________________________________
Цветку фиалки бросил я упрек:
"Окуда аромат твой нежный, сладкий?
Не с губ любимой ли, что нежные как шелк?
Не воровство ли, все твои повадки -
Пурпурной гордости окраска щек!
А белизна твоей руки - от лилий.
И майорана локон-завиток..
Стыдливость белой розы, красной-сила,
Любовных чар стремительный поток."
Красы восторг - глазам на загляденье!
Но красоту сопровождает зависть.
И мстительною язвой ест она.
Из тех цветов, что в жизни попадались,
Не многим срок свой выжить власть дана.
Известно всем, что скромность украшает!