ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Сонет к науке.(перевод стихотворения Эдгара Аллана По).

Сонет к науке.(перевод стихотворения Эдгара Аллана По).

2 августа 2013 - Михаил Юсин
О, дочерь истины-мудрёная наука,
Ты попираешь легковейность красоты,
И хладную протягиваешь руку
К сердцам поэтов и крадёшь мечты...

Нет не люблю того кто чудеса
Цифирью нудной тщится покорить,
Другим не позволяя в небеса
Крылатою душою воспарить !

Коней Дианы кто прервал разбег ?
Кто на скитания обрёк Гамадриаду ?
А кто отправил на пустынный брег
Игривую озёрную Наяду ?

Лесного Эльфа-осмеял и разбранил,
И грёзы кто мои похоронил ?...
            
            ***

SONNET — TO SCIENCE

Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

(1829-1843)

 СОНЕТ К НАУКЕ.
 
(Перевод Валерия Брюсова).

Наука! ты — дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных!

Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!

Дианы коней кто остановил?
Кто из леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?

Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес?


© Copyright: Михаил Юсин, 2013

Регистрационный номер №0150868

от 2 августа 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0150868 выдан для произведения:
О, дочерь истины-мудрёная наука,
Ты попираешь легковейность красоты,
И хладную протягиваешь руку
К сердцам поэтов и крадёшь мечты...

Нет не люблю того кто чудеса
Цифирью нудной хочет покорить,
Другим не позволяя в небеса
Крылатою душою воспарить !

Коней Дианы кто прервал разбег ?
Кто на скитания обрёк Гамадриаду ?
А кто отправил на пустынный брег
Игривую озёрную Наяду ?

Лесного Эльфа-осмеял и разбранил,
И грёзы кто мои похоронил ?...
            
            ***

SONNET — TO SCIENCE

Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

(1829-1843)

 СОНЕТ К НАУКЕ.
 
(Перевод Валерия Брюсова).

Наука! ты — дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи — взмах истин мрачных!

Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!

Дианы коней кто остановил?
Кто из леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?

Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес?


 
Рейтинг: +2 881 просмотр
Комментарии (2)
Полина Стрёмная # 27 сентября 2016 в 19:11 0
Наука! истинная дочь старого времени ты!
Кто alterest все с пиринга твои глаза.
Почему preyest ты так на сердце поэта,
Стервятник, чьи крылья скучной реальности?
Как он должен любить тебя? или как считают тебя мудрым,
Кто не хочет оставить его в своих метаниях
Искать сокровища в драгоценное небо,
Пусть он парится с неустрашимым крыло?
Ты не таскал Диану от ее машины?
И загнал Гамадрила из дерева
Искать приюта в какой счастливой звездой?
Ты не порвались Наяда из ее потока,
В Стланик из зеленой травы, и от меня
Летний сон под деревом тамаринда?

Мишаня, приветик, не пугайся:), так перевел это всё интернет:)

Удачи в творчестве! Мне очень понравился твой перевод!
Михаил Юсин # 27 сентября 2016 в 20:46 0
Привет, но всё таки я не очень далеко ушёл от оригинала.)