ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → СОЛДАТ (перевод с англ., авт. Руперт Брук)

СОЛДАТ (перевод с англ., авт. Руперт Брук)

20 июля 2016 - Александр Бубнов
article348645.jpg

О, если я умру, то вспоминайте так:
Есть уголок земли обетованной,
То – Англия навеки! Благородный прах
Сокрыт был в её почве многоурожайной…

Сей прах из недр английских был рождён, воспитан,
Сорвал цветы любви, вкус странствий ощутил,
И тело Англии, вдыхая воздух чистый,
Купаясь в реках, светлым домом окрестил.
 
И помните: вот сердце зло превозмогло
И стук свой передало Вечному Звучанью,
Где мысль жива, что славной Англией дана,
Её места, мечты, с которыми светло,

Привычный смех друзей, её очарованье,
Добро сердец, небес родных голубизна. 


* На фото - природа Англии. 




Исходник: 

RUPERT BROOKE (1887 – 1915)
The Soldier


If I should die, think only this of me:
    That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
    In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,
    Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
    Washed by the rivers, blest by the suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
    A pulse in the eternal mind, no less
        Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;

    And laughter, learnt of friends; and gentleness,
        In hearts at peace, under an English heaven.


 

© Copyright: Александр Бубнов, 2016

Регистрационный номер №0348645

от 20 июля 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0348645 выдан для произведения: О, если я умру, то вспоминайте так:
Есть уголок земли обетованной,
То – Англия навеки! Благородный прах
Сокрыт был в её почве многоурожайной…
Сей прах из недр английских был рождён, воспитан,
Сорвал цветы любви, вкус странствий ощутил,
И тело Англии, вдыхая воздух чистый,
Купаясь в реках, светлым домом окрестил.
 
И помните: вот сердце зло превозмогло
И стук свой передало Вечному Звучанью,
Где мысль жива, что славной Англией дана,
Её места, мечты, с которыми светло,
Привычный смех друзей, её очарованье,
Добро сердец, небес родных голубизна. 


* На фото - природа Англии. 




Исходник: 

RUPERT BROOKE (1887 – 1915)
The Soldier


If I should die, think only this of me:
    That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
    In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,
    Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
    Washed by the rivers, blest by the suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
    A pulse in the eternal mind, no less
        Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;

    And laughter, learnt of friends; and gentleness,
        In hearts at peace, under an English heaven.


 
 
Рейтинг: +3 1563 просмотра
Комментарии (2)
Лика Лето # 25 июля 2016 в 11:25 0
очень здорово!!!)))красиво, интересно и почти совершенно, только 11 строчка просит чуть-чуть доработки, а так супер!!! soln
Татьяна Дюльгер # 26 июля 2016 в 07:43 0
Мне очень понравился перевод. Сложно переводить стихи, здесь не только слова, но и дух, образность, восприятие жизни надо перенести в другие слова и предложения, которые отличаются не только звуками, но и логикой, образом мышления, устойчивыми словосочетаниями.
Вам удалось, Александр, передать основную идею преданности и любви солдата к родной земле.
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6