Shake-speare - сонет 5
9 июля 2019 -
Петя Петров
Питает страсть и зависть у прохожих.
И не сравнится с образом любой,
Ты превосходишь на себя несхожих.
Но жизни реку не сравнить ни с чем,
Пройдёшь рубеж, когда седеет волос;
И только не изменится совсем,
Цвет глаз твоих и грубоватый голос.
Когда потомством продлеваем род,
Как в зеркале в них видим отраженье.
Не остановит время плавный ход,
Пусть украшает Мир своим движеньем...
На милый образ твой влияют годы,
А над душой нет власти у природы.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Те часы, что в мягкой работе создали такие прекрасные
глаза, на которых останавливаются все взгляды,
поведут себя, как тираны, по отношению к ним,
лишат красоты... Потому что неутомимое время ведёт лето
к отвратительной зиме и там уничтожает его.
Сок в дереве замёрзнет, а листва пожелтеет и опадёт.
Всё укроет зима белым пушистым снегом.
Станет жидким узником, заточенным в стены из ледяного стекла,
вместе с красотой исчезнет её живородящая сила.
Не останется даже памяти об этой красоте.
Но если из цветов выделена животворящая эссенция,
то она теряет свой вид, а её сладостная сущность продолжает существовать.
Текст оригинала
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnowed and bareness every where:
Then were not summer′s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
© Sonnet V by: William Shakespeare
[Скрыть]
Регистрационный номер 0451464 выдан для произведения:
Твой внешний вид своею красотой,
Питает страсть и зависть у прохожих.
И не сравнится с образом любой,
Ты превосходишь на себя несхожих.
Но жизни реку не сравнить ни с чем,
Пройдёшь рубеж, когда седеет волос;
И только не изменится совсем,
Цвет глаз твоих и грубоватый голос.
Когда потомством продлеваем род,
Как в зеркале в них видим отраженье.
Не остановит время плавный ход,
Пусть украшает Мир своим движеньем...
На милый образ твой влияют годы,
А над душой нет власти у природы.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Те часы, что в мягкой работе создали такие прекрасные
глаза, на которых останавливаются все взгляды,
поведут себя, как тираны, по отношению к ним,
лишат красоты... Потому что неутомимое время ведёт лето
к отвратительной зиме и там уничтожает его.
Сок в дереве замёрзнет, а листва пожелтеет и опадёт.
Всё укроет зима белым пушистым снегом.
Станет жидким узником, заточенным в стены из ледяного стекла,
вместе с красотой исчезнет её живородящая сила.
Не останется даже памяти об этой красоте.
Но если из цветов выделена животворящая эссенция,
то она теряет свой вид, а её сладостная сущность продолжает существовать.
Текст оригинала
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnowed and bareness every where:
Then were not summer′s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
© Sonnet V by: William Shakespeare
Питает страсть и зависть у прохожих.
И не сравнится с образом любой,
Ты превосходишь на себя несхожих.
Но жизни реку не сравнить ни с чем,
Пройдёшь рубеж, когда седеет волос;
И только не изменится совсем,
Цвет глаз твоих и грубоватый голос.
Когда потомством продлеваем род,
Как в зеркале в них видим отраженье.
Не остановит время плавный ход,
Пусть украшает Мир своим движеньем...
На милый образ твой влияют годы,
А над душой нет власти у природы.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Те часы, что в мягкой работе создали такие прекрасные
глаза, на которых останавливаются все взгляды,
поведут себя, как тираны, по отношению к ним,
лишат красоты... Потому что неутомимое время ведёт лето
к отвратительной зиме и там уничтожает его.
Сок в дереве замёрзнет, а листва пожелтеет и опадёт.
Всё укроет зима белым пушистым снегом.
Станет жидким узником, заточенным в стены из ледяного стекла,
вместе с красотой исчезнет её живородящая сила.
Не останется даже памяти об этой красоте.
Но если из цветов выделена животворящая эссенция,
то она теряет свой вид, а её сладостная сущность продолжает существовать.
Текст оригинала
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnowed and bareness every where:
Then were not summer′s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
© Sonnet V by: William Shakespeare
Рейтинг: 0
276 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!