Р.Л. Стивенсон - Сказочный вкус

19 апреля 2019 - Владимир Голубихин
Вкусите, о, бедные ножки!
Хлеба сказочной дорожки,
Тут, у входа в скромный дом.
Насладитеся, ребятки,
Вербы запахом глотком,
Хвойной тенью сладкой…
И потом, устав покоя ласки,
Мы расскажем наши сказки.



 
R. L. Stevenson - Fairy bread
 
Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat,
Here in my retiring room.
Children, you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0445791

от 19 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0445791 выдан для произведения: Марш за мной! Уф, замарашки!
Вот сейчас я сказки смажу,
Прямо тут – в прихожей.
Угощайтесь-ка, ребятки,
Вот вам прутиком хорошим,
Вот и угол, для порядка;
Как поймёте вы вкус встряски,
Я поверю вашим сказкам.

 
 
R. L. Stevenson - Fairy bread
 
Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat,
Here in my retiring room.
Children, you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.
 
Рейтинг: 0 401 просмотр
Комментарии (12)
Валентин Камчатников # 20 апреля 2019 в 23:41 +1
Это то, что сочинили Вы. А где же перевод? У Стивенсона совсем о другом. Может, Вам нужен хороший подстрочник? Вы скажите, я сделаю.
Владимир Голубихин # 21 апреля 2019 в 01:02 +1
Не откажите в любезности. Хотя, вы не первый, слава Богу, кто мне это предлагает.
С признанием, Владимир.
Jenny Toll62 # 21 апреля 2019 в 04:31 0
Волшебный хлеб

Приходите сюда, О пыльные ноги!
У меня волшебный хлеб для еды,
Здесь, в моей комнате отдыха.
Дети, вы можете обедать
На золотом запахе метлы
И тени от сосны;
А когда вы поедите хорошо,
Рассказывать и слушать волшебные истории.

Если будут затруднения, обращайтесь. Я живу в Монреале, и английский с французским тренирую каждый день. Жизнь заставляет. c0411
Владимир Голубихин # 21 апреля 2019 в 06:58 0
Спасибо огромное за гугольный подстрочник. Если вам не в труд, попробуйте ДЛЯ МЕНЯ расшифровать сию абракадабру попунктно. Если у вас не получится, то я могу Вам помочь, вы только попросите.
С уважением, Владимир.
Валентин Камчатников # 21 апреля 2019 в 04:35 0
Сорри, зашёл под ником жены. Это отменя, а не от неё. Исправляю ошибку.
Владимир Голубихин # 21 апреля 2019 в 07:51 +1
Однако, возможно, и даже скорей всего, мой первый вариант ошибочен, и речь идет собственно об усталых ножках. Это надо перепроверить мне, и тогда второй вариант будет в ключе представлений о поэзии Р. Л. Стивенсона. И все-таки полной уверенности не будет у меня в ближайшее время. Но второй вариант я сделаю.
Валентин Камчатников # 22 апреля 2019 в 03:48 0
Владимир, я вам послал не гугольный, а мой подстрочник. Вы же не будете требовать от меня литературной обработки? В противном случае это будет уже моя интерпретация текста, а я навязывать её не хочу. Dusty feet - это не усталые, а именно пыльные ноги. В контексте стиха - скорее всего, запылённые. Меня больше всего интересовал вопрос, откуда взялись разного рода наказания: и прутиком, и в угол для порядка, о которых у Стивенсона речи нет? И вообще стихотворение написано с очень доброй интонацией, поскольку Стивенсон детей любил. Что же касается моей расшифровки этой абракадабры, то зайдите ко мне, если интересно, я вчера тоже перевёл этот стишок.
Валентин Камчатников # 22 апреля 2019 в 03:55 0
Второй вариант нравится мне гораздо больше. По крайней мере, не грешит против оригинала. И интонация стала по-настоящему доброй. Успехов Вам в творчестве. Надеюсь, что был не слишком резок, и это не помешает нашим хорошим отношениям.
PS Может лучше не насладитеся, а насладитесь же? Насладитеся - это уж очень простонародно, мне кажется, не стоит. Впрочем, воля Ваша.
Владимир Голубихин # 22 апреля 2019 в 07:32 0
Резкость полезнее соплей, поверьте, если желаешь кому-то пользы. Желание принести пользу кому-либо осуждать могут только дураки.
Посему, из добрых побуждений примите и приму любое злое, но прямое слово.

Терпеть невмоготу
Мне этот маскарад улыбок:
«Молю, милорд, садитесь...»,
Жеманства, согнутых колен,
Лакейства гадкого, холуйства:
«Нет, прежде вы, иль на колени встану!..»
К черту! Весь этот лоск
Едва ли глупость скроет.

Вальтер Скотт
Владимир Голубихин # 22 апреля 2019 в 07:37 0
По поводу насладитеся - не надо брезговать родным языком, потом представьте себя, или вспомните усталость в ногах после долгого пути - на слаа диииии теся - какие протяжные полные блаженства звуки, скидывающие усталость. Каждый это испытывал.
Владимир Голубихин # 22 апреля 2019 в 07:46 0
Мне вот больше не нравится - вербы запахом глотком - хотя и поэтично.
Владимир Голубихин # 22 апреля 2019 в 07:28 0
Валентин - требовать от кого что либо - не моё кредо.
Dusty feet - усталые - собравшие пыль дорог. Эта идиома часто встречается у Стивенсона. Нельзя всё воспринимать в английском языке все буквально. Много идущего от обратного.
Потому и появилось угощение орешками, прутиком и прочая. И первый вариант не менее доброжелателен, если внимательно присмотреться. Но он мне не нравился - чувствовал, что не то. Потому, спасибо, что ускорили меня.
Ваш перевод прочитал - как и у многих, он лишен какого-либо смысла, увы.