Перевод Сонета №130 Шекспира

1 апреля 2019 - Neihardt
MY mistress′ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips′ red; 
If snow be white; why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head. 
I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go – 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

Глаза моей хозяйки на Солнце не похожи, 
Кораллы много ярче, чем губ ее кайма, 
И не сравнить со снегом оттенок смуглой кожи, 
И кудри, как веревки... Но я схожу с ума! 

С дамасской алой розой не схож ее румянец, 
И бледность белой розы не сыщещь на щеках. 
У ней земная поступь, а не богини танец - 
Танцующей богини я не видал пока! 

Ее негромкий голос, что слух мой услаждает, 
Не ангельское пенье, не музыка сама, 
И плоть ее не мирром в ночи благоухает, 
А просто чистой плотью... Но я схожу с ума! 

И пусть иной заезжий восторженный пиит 
Фальшивым комплиментом её не оскорбит!

© Copyright: Neihardt, 2019

Регистрационный номер №0444232

от 1 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0444232 выдан для произведения: MY mistress′ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips′ red; 
If snow be white; why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head. 
I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go – 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

Глаза моей хозяйки на Солнце не похожи, 
Кораллы много ярче, чем губ ее кайма, 
И не сравнить со снегом оттенок смуглой кожи, 
И кудри, как веревки... Но я схожу с ума! 

С дамасской алой розой не схож ее румянец, 
И бледность белой розы не сыщещь на щеках. 
У ней земная поступь, а не богини танец - 
Танцующей богини я не видал пока! 

Ее негромкий голос, что слух мой услаждает, 
Не ангельское пенье, не музыка сама, 
И плоть ее не мирром в ночи благоухает, 
А просто чистой плотью... Но я схожу с ума! 

И пусть иной заезжий восторженный пиит 
Фальшивым комплиментом её не оскорбит!
 
Рейтинг: +3 407 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!