ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Перевод с Фр. "Версаль" П. Ж. Теофиль Готье

Перевод с Фр. "Версаль" П. Ж. Теофиль Готье

article445272.jpg
Пьер Жюль Теофиль Готье (1811-1872 г.г.)

Версаль (мой вольный перевод):

Версаль, ведь ты не более чем призрак городов,
Так в лоне Адриатики Венеция хрипит.
Ты медленно скукожился под тяжестью пальто,
Скульптурно и протяжно паралитик в нём скрипит.

Какое обнищание, какой облезлый вид!
Ты больше не гордишься антикварностью своей.
И портик галерей твоих плющами не обвит,
Молчанье наготы - немая роскошь прошлых дней.

У  дерева с дороги виден скорбный силуэт
И скрещенные мраморные руки на груди
Не будет королевский вновь исполнен менуэт.

Соперник солнца спит и строгий памятник грустит
В садах Версаля шумно возмущается вода:
Довольно статуй  в парке - израсходован гранит.

04.03.2019   6-30

Версаль (немного откорректированный мной машинный перевод от Гугл):

Версаль, ты не более чем призрак городов;
Как Венеция на дне Адриатики,
Ты медленно тянешь свое паралитическое тело,
Сотрясаешься под тяжестью твоего скульптурного пальто.

Какое обнищание! какой же кадуцей!
Ты только суррогат, увы уже не антиквариат,
И никакой благочестивой травы вдоль твоего портика
Не поднимется, чтобы скрыть твою бледную наготу.

Ты обозрим с дороги рядом с  деревом твоим,
На твоей больной груди, скрещены мраморные руки,
Ты ждешь возвращения своего королевского любовника.

Соперник солнца спит под своим памятником;
Воды твоих садов никогда не были тихими,
И скоро у тебя будут только люди в статуях.                

Оригинал: 

VERSAILLES

Versailles, tu n’es plus qu’un spectre de cite;
Comme Venise au fond de son Adriatique,
Tu traines lentement ton corps paralytique,
Chancelant sous le poids de ton manteau sculpte.

Quel appauvrissement! quelle caducite!
Tu n’es que surannee et tu n’es pas antique,
Et nulle herbe pieuse au long de ton portique
Ne grimpe pour voiler ta pale nudite.

Comme une delaissee, a l’ecart, sous ton arbre,
Sur ton sein douloureux croisant tes bras de marbre,
Tu guettes le retour de ton royal amant.

Le rival du soleil dort sous son monument;
Les eaux de tes jardins a jamais se sont tues,
Et tu n’auras bientot qu’un peuple de statues.
                1838

© Copyright: Наталья Иванова - Харина, 2019

Регистрационный номер №0445272

от 13 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0445272 выдан для произведения: Пьер Жюль Теофиль Готье (1811-1872 г.г.)

Версаль (мой вольный перевод):

Версаль, ведь ты не более чем призрак городов,
Так в лоне Адриатики Венеция хрипит.
Ты медленно скукожился под тяжестью пальто,
Скульптурно и протяжно паралитик в нём скрипит.

Какое обнищание, какой облезлый вид!
Ты больше не гордишься антикварностью своей.
И портик галерей твоих плющами не обвит,
Молчанье наготы - немая роскошь прошлых дней.

У  дерева с дороги виден скорбный силуэт
И скрещенные мраморные руки на груди
Не будет королевский вновь исполнен менуэт.

Соперник солнца спит и строгий памятник грустит
В садах Версаля шумно возмущается вода:
Довольно статуй  в парке - израсходован гранит.

04.03.2019   6-30

Версаль (немного откорректированный мной машинный перевод от Гугл):

Версаль, ты не более чем призрак городов;
Как Венеция на дне Адриатики,
Ты медленно тянешь свое паралитическое тело,
Сотрясаешься под тяжестью твоего скульптурного пальто.

Какое обнищание! какой же кадуцей!
Ты только суррогат, увы уже не антиквариат,
И никакой благочестивой травы вдоль твоего портика
Не поднимется, чтобы скрыть твою бледную наготу.

Ты обозрим с дороги рядом с  деревом твоим,
На твоей больной груди, скрещены мраморные руки,
Ты ждешь возвращения своего королевского любовника.

Соперник солнца спит под своим памятником;
Воды твоих садов никогда не были тихими,
И скоро у тебя будут только люди в статуях.                

Оригинал: 

VERSAILLES

Versailles, tu n’es plus qu’un spectre de cite;
Comme Venise au fond de son Adriatique,
Tu traines lentement ton corps paralytique,
Chancelant sous le poids de ton manteau sculpte.

Quel appauvrissement! quelle caducite!
Tu n’es que surannee et tu n’es pas antique,
Et nulle herbe pieuse au long de ton portique
Ne grimpe pour voiler ta pale nudite.

Comme une delaissee, a l’ecart, sous ton arbre,
Sur ton sein douloureux croisant tes bras de marbre,
Tu guettes le retour de ton royal amant.

Le rival du soleil dort sous son monument;
Les eaux de tes jardins a jamais se sont tues,
Et tu n’auras bientot qu’un peuple de statues.
                1838
 
Рейтинг: 0 383 просмотра
Комментарии (4)
Серж Хан # 13 апреля 2019 в 02:53 +1
И что же здесь считать художественным переводом?
То, где облезлый вид назван кадуцеем или то, где кадуцей назван облезлым видом?
)))
Наталья Иванова - Харина # 13 апреля 2019 в 03:04 +1
Вам тут нечего читать и считать. Пустое. Вам никогда не понять как пишутся настоящие стихи и тем более что такое художественные переводы. Продолжайте зубрить "Капитал" Карла Маркса, труды Ленина и конспекты двадцатого съезда брежневской застойной партии, которая вместе со сталиными и троцкими загнала русичей за железный занавес под гнёт военной касты и 80% ВВП пахоты на ВПК.
Для начала советую съездить во Францию и повидать Версаль своими глазами.
Хотя и это не поможет...
Сочувствую, но поменять тесто, из которого вы слеплены, не могу.
С наилучшими Наталья.
Серж Хан # 13 апреля 2019 в 03:14 +1
Прежде всего, пани, здесь нечего хамить, как вы привыкли в твиттере.
Вам был задан простой вопрос - и отвечать на него следует просто. Двух-трёх слов было бы достаточно.

Вообще, пани, поэзия - это способ передачи информации при помощи художественных образов. Однако вы так умудрились испохабить великого Готье, что в нём не осталось поэзии, не осталось никакого образного ряда. Всё здесь, как вы сами изволили выразиться, хрипит-скрипит.
Мне, право слово, очень жаль Готье.
Наталья Иванова - Харина # 13 апреля 2019 в 03:33 +1
Вероятно, хам-гирей или Хан, вы не читали Готье и потому не знаете о чём он писал в этом произведении.
А писал он о разрухе, которая пришла в Версаль после Великой Буржуазной революции, когда все несметные богатства Короля-солнца были разграблены.
Не начни вы тут дурковать и хамить, как и в твиттере, я бы ответила вам мягче, но, увы и ах, ваши познания в истории, литературе и о том что происходит сегодня - ничтожны.
Может быть в Сибири земля более плоская чем у нас в Европейской части России?
И мне жаль Готье,что вы его не читали и не знаете переводов его стихов других известных авторов.
Хотя что его жалеть, он живёт и здравствует. Вас мне тоже не жаль, так как мы из абсолютно параллельных миров и нам не жить в одном культурном пространстве.
Сталинизма с ленинизмом вам побольше и Троцкого с Парвусом на сон грядущий.