Mutability
by Percy Bysshe Shelley
We are
the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking
the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like
forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose
frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We
rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel,
conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is
the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's
yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
(Перси Биши Шелли)
Как облака, затмившие луну,
Летим, меняя форму, выше, выше,
Во тьме ночной услышим тишину
И вмиг исчезнем, решено так свыше.
Мы – звуки позабытых старых лир,
Звучим в ответ судьбы прикосновеньям.
Их хоть разбей, но не услышит мир
Мелодии иной перерожденья.
Нас может разбудить кошмар во сне,
Иль мысль одна весь день тревожить душу.
Улыбку ль счастья дарим мы весне,
Или печаль из глаз мы льем наружу…
В блаженстве пребывая иль в тоске –
Эмоции свободны и нетленны.
Висит вся жизнь на тонком волоске,
А постоянны только ПЕРЕМЕНЫ.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0246478 выдан для произведения:
Mutability
by Percy Bysshe Shelley
We are
the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking
the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like
forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose
frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We
rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel,
conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is
the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's
yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
(Перси Биши Шелли)
Как облака, затмившие луну,
Летим, меняя форму, выше, выше,
Во тьме ночной услышим тишину
И вмиг исчезнем, решено так свыше.
Мы – звуки позабытых старых лир,
Звучим в ответ судьбы прикосновеньям.
Их хоть разбей, но не услышит мир
Мелодии иной перерожденья.
Нас может разбудить кошмар во сне,
Иль мысль одна весь день тревожить душу.
Улыбку ль счастья дарим мы весне,
Или печаль из глаз мы льем наружу…
В блаженстве пребывая иль в тоске –
Эмоции свободны и нетленны.
Висит вся жизнь на тонком волоске,
А постоянны только ПЕРЕМЕНЫ.