Перчатка

19 ноября 2017 - Виктор Ли
article402067.jpg

Арену  молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним –  служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.

Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он  на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется  лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…

Король махнул  рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь. 
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг 
Неподалеку  на песок. 

Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит  и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу, 
И наступает тишина.

И тут с высокого балкона
Летит перчатка из шифона
Кунигунды - придворной дамы -
Ложится прямо меж зверями …

"Мой рыцарь, –  фройляйн говорит,
С насмешкой на Делоржа глядя,
 –  Коль любите, как мне твердите
Вы каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас".

И вот Делорж, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…

От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплименты…
Его красавица  встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: "Не надо
Мне благодарности от Вас…"
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает тот же час… 

Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»

© Copyright: Виктор Ли, 2017

Регистрационный номер №0402067

от 19 ноября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0402067 выдан для произведения:
Зверинец  молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним –  служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.

Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он  на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется  лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…

Король махнул  рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь. 
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг 
Неподалеку  на песок. 

Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит  и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу, 
И наступает тишина.

И тут с высокого балкона,
С руки одной придворной дамы,
Летит перчатка из шифона;
Ложится прямо меж зверями …

«Мой, рыцарь, –  говорит та дама,
С насмешкой на Делоржа глядя,
– Коль любите – как Вы твердите
Мне каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас.

И рыцарь тот, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…

От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплементы…
Она с улыбкою встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: «Не надо
Мне благодарности от Вас…».
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает в тот же час… 

Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»
 
Рейтинг: +36 1255 просмотров
Комментарии (62)
Алёша Крылов # 19 ноября 2017 в 11:31 +9
Великолепный перевод!
Не стоит проверять любовь, в неё надо верить!
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 11:38 +9
Согласен, Валентина, с Вами: любовь не стоит испытывать по пустякам. Хотя с моей точки зрения, он поступил уж слишком прямолинейно, тем более прилюдно.
Спасибо Вам за хороший отзыв!
Нина Колганова # 19 ноября 2017 в 11:40 +9
Виктор, я рада за тебя. Получилось великолепно. Как и в оригинале, много внимания уделено зверям. Такие опасные, понятно всем. И бросить туда перчатку - это жестоко и безнравственно. Ты всё это показал. А финал - чёткий и короткий. Ему аплодировали зрители, а ты прими мои слова восхищения твоим талантом! Молодец! ЗдОрово получилось!
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 11:47 +5
Большое спасибо, Нинель, за такой хороший комментарий и похвалу. Спасибо за понимание, советы и помощь. Всегда тебе рад! Еще раз, СПАСИБО!
flower
Анна Гирик # 19 ноября 2017 в 12:04 +6

Вот это, да!! Интересная баллада!!
А рыцарь - настоящий мужчина!! Правильно сделал.
Проучил коварную женщину на всю жизнь.
Витя, я в восторге от твоей работы!!
МОЛОДЕЦ!!

Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 13:32 +6
Скорее всего, они помирятся, но она сделает нужные выводы.
Спасибо, Анюта, за хороший отзыв на эту работу. Рад, что понравилась! soln
Татьяна Шарина # 19 ноября 2017 в 12:16 +8

Браво, Виктор!! Отличная работа!! Поздравляю тебя с праздником - Всемирным днём мужчин!! Счастья и радости!!

smayliki-prazdniki-34 super
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 13:34 +6
Спасибо, Татьяна, за теплый отзыв и поздравления! Рад Вас видеть! 30
Наталья Паршина # 19 ноября 2017 в 14:34 +6
РАБОТА КРАСОЧНАЯ И ЯРКАЯ
Виктор спасибо за отличную работу.
balala
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 16:39 +4
Вам, Наталья, спасибо, что зашли и оставили добрый отзыв! korzina
Пронькина Татьяна # 19 ноября 2017 в 14:56 +7
Благодарю Вас,Виктор,за великолепную работу! Получила огромное наслаждение от прочтения.С нетерпением буду ждать Ваших новых произведений.Приятно было познакомиться.
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 16:40 +5
И я благодарю Вас, Татьяна, за отзыв! Рад был познакомиться. Заходите...
Людмила Телякова # 19 ноября 2017 в 16:06 +7
Прекрасная работа, Виктор! Захватывающая, волнующая баллада! Браво! super buket4
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 16:43 +4
Спасибо, Людмила! Очень рад такому отзыву. soln
Рената Юрьева # 19 ноября 2017 в 18:17 +4
Виктор! Вы и сказитель замечательный! люблю такие истории из прошлых эпох... что касается ситуации...да уж... есть такие женщины... и таких, как ни странно, любят... и рыцарь, конечно, любит, но, видимо, даже выше любви есть чувства и качества... немного смутила, как Вы верно заметили, прямолинейность(все-таки и рыцари не всегда владеют эмоциями)...но... уверена, что этим поступком он разжег в ней интерес и,Может, даже страсть, но так же думаю,что если ему хватило гордости уйти, то должно хватить и не возвращаться...
спасибо, Виктор! и интересно ,и есть , над чем подумать...
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 19:35 +5
Спасибо, Рената, за прекрасный комментарий! Такие писать - удел не многих. Всегда с удовольствием их читаю. А главное - по делу и кратко. Да, в те времена были другие понятия о чести и достоинстве, как у женщин, так и у мужчин. Нам трудно их понять. И что случилось с этой парой после этого - история умалчивает.
Спасибо еще раз.
Зинаида Русак # 19 ноября 2017 в 18:55 +7
Баллада мне знакома эта, но я читала её, как первый раз.Витя, ты здорово написал! Сохранил интригу, и характеры раскрыл, и звери жуть наводят...да что там говорить, превосходно!!! Молодец, земляк!
live3
Виктор Ли # 19 ноября 2017 в 19:37 +4
Спасибо, Зина! Рад, что работа понравилась. И тебе soln всегда рад на своей странице.
ЛЮБОВЬ БОНДАРЕНКО # 19 ноября 2017 в 21:08 +5
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ВИКТОР! С ПРАЗДНИКОМ!
Виктор Ли # 20 ноября 2017 в 09:39 +3
Спасибо, Люба, за отзыв! Вы очень добры. buket4
Demen Keaper # 19 ноября 2017 в 22:31 +5
Вах.... Витя... вот это история.... ЗДОРОВО......
Виктор Ли # 20 ноября 2017 в 09:39 +3
От всей души благодарю, Дима!
Николай Коперсков # 20 ноября 2017 в 02:31 +3
Отличная работа. Перевод непросто сделать, чтобы не менять сути, здесь все на уровне. Браво.

v
Виктор Ли # 20 ноября 2017 в 09:42 +4
Спасибо за отзыв и понимание, Николай! Согласен, не просто... Особенно, если попытаться соблюсти параметры оригинала. Мне это не под силу. Поэтому делаю вольный перевод.
c0411
Вера Киреева # 20 ноября 2017 в 05:10 +5
Не знаю первоисточника, но могу сказать, стихотворение читала с большим удовольствием.
Написано живо и интригующе ...
Всё разъяснилось только в самом конце.
Вам удалось , Виктор, держать в напряжение читателя.
Что касается дамы , то она жестоко поступила , а рыцарь прекрасный дал ответ.

apl
super rezat
Виктор Ли # 20 ноября 2017 в 09:46 +4
Видно, по своей наивности, она недооценивала силу хищников, и переоценивала силу любви рыцаря к себе. Представляю ее разочарование, если бы звери разорвали смелого Делоржа.
Спасибо, Вера, за прекрасный отзыв!
soln
Людмила Рулёва # 20 ноября 2017 в 06:40 +6
Прочитвла с интересом.Не просто перевод,а своя большая ,интересная,оригинальная работа,лишь тема задана.Мне очень понравилось стихотворение,Виктор. sneg
Виктор Ли # 20 ноября 2017 в 09:47 +2
Очень рад, Людмила, что работа Вам понравилась. Спасибо большое за отклик!!!
buket2
Татьяна Петухова # 20 ноября 2017 в 09:30 +4
Баллада прекрасна, концовка неожидана. Благодарю, Виктор, очень понравилось!
Виктор Ли # 20 ноября 2017 в 09:49 +4
Для меня тоже концовка неожиданна. Я, наверное, так не поступил бы... Да и к зверям не пошел бы ))) Риск - благородное дело, если он оправдан.
Спасибо, Татьяна, за хороший отзыв на эту работу. 30
Скальд # 21 ноября 2017 в 14:49 +4
Он принял вызов "светской львицы"
С невозмутимостью героя,
Теперь подобные ей лица
Подобны месту геморроя ...

Извините за прямолинейность норманна !

big_smiles_139 joke
Виктор Ли # 22 ноября 2017 в 07:20 +5
Спасибо за визит и экс! laugh
Алла Войнаровская # 22 ноября 2017 в 16:06 +4
Не хуже оригинала, свой взгляд и образность классная! Браво! 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Виктор Ли # 22 ноября 2017 в 21:51 +2
Большое спасибо, Алла, за такой отзыв! Рад видеть! 30
Эльвира Ищенко # 23 ноября 2017 в 09:27 +3
МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ БАЛЛАДА,ЧЕМ-ТО ПОХОЖА ПО ДУХУ НА МЦЫРИ ЛЕРМОНТОВА,
МОЕГО ЛЮБИМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ,ЛЮБИМОГО ПОЭТА! БРАВО,ВИКТОР!!! flower
Виктор Ли # 23 ноября 2017 в 12:24 +1
Лермонтов и Перчатку переводил, как и Жуковский...
Спасибо, Эля, за теплый отзыв! Рад был видеть!
smayliki-prazdniki-34
Джулия Чентаури # 23 ноября 2017 в 11:11 +3
Так интересно, так здорово! Читала и восхищалась. Спасибо! 5min
Виктор Ли # 23 ноября 2017 в 12:26 +2
Спасибо, Джулия! Рад отзыву и нашему знакомству! 30 buket4
Тая Кузмина # 23 ноября 2017 в 18:40 +2
Виктор, сильная работа, интересные стихи. Добра и радости творчества вам!!!

Виктор Ли # 23 ноября 2017 в 18:49 +1
Большое спасибо, Тайка, за такой отзыв! Вы очень добры ко мне! 30
Лариса Чайка # 24 ноября 2017 в 02:44 +2
Интересная баллада,Виктор!
Читать одно удовольствие!
Виктор Ли # 24 ноября 2017 в 13:44 +2
Большое спасибо, Лариса, за такие слова. Очень рад! 30
Петр Казакевич # 24 ноября 2017 в 15:04 +3
Ого! (это первое что вырвалось после прочтения)
Браво!
Виктор Ли # 24 ноября 2017 в 16:17 +3
Благодарю, Петр, за такой отзыв! Моей заслуги здесь немного, ведь главное - сюжет.
Алена Викторова # 24 ноября 2017 в 16:38 +2
он в шоке от происшедшего - как только жив остался,
и что последовало за этим событием уже не столь важно...
Большой труд и очень достойно получилось, Виктор)
Спасибо, интересно.
Виктор Ли # 24 ноября 2017 в 17:59 +3
Да, история не из рядовых. Думаю, звери тоже были в шоке от такой смелости рыцаря.
Спасибо, Алена, за теплый отзыв. Рад всегда Вас видеть.
Евгений Востросаблин # 25 ноября 2017 в 02:55 +4
...Очень достойно, дорогой Виктор... Очень успешно...мой тихий поклон...
Виктор Ли # 25 ноября 2017 в 04:08 +3
Благодарю Вас, Евгений, за такой отзыв. Очень рад.
ЕДН # 25 ноября 2017 в 13:48 +2
Присоединяюсь к всеобщему восторгу, Виктор! live1 buket4
Виктор Ли # 25 ноября 2017 в 18:00 +1
Спасибо, Еленка! Жаль, редко заходишь... 30
ЕДН # 26 ноября 2017 в 10:18 +1
Так я же в 1-й класс пошла!))) уроки, то-сё))))) 8422cb221749211514c22c137ac103f1
Виктор Ли # 26 ноября 2017 в 11:10 +1
А, тогда понятно ))) А мы в следующем году пойдем. Значит, поздравляю и желаю успехов в учебе.
podarok3
Василисса # 25 ноября 2017 в 14:37 +2
Выше всякой похвалы
перевод оригинала.
Напряжения полны
в ожидании финала
зверь и зритель, и читатель.
И, быть может, сам сказатель))
Браво, Виктор!
Виктор Ли # 25 ноября 2017 в 18:01 +2
Спасибо, Оля, за теплый экс-отзыв! Да, чувств хватало во время работы )))
Нина Ипатова # 27 ноября 2017 в 22:30 +1
Прекрасная работа. Лёгкий слог, читается на одном дыхании, сюжет захватывает. super
Виктор Ли # 28 ноября 2017 в 09:43 +1
Благодарю Вас, Нина! Очень рад такому отклику! 30
Юлия Дидур # 4 декабря 2017 в 14:49 +1
Спасибо за перевод, Виктор! c0411
Виктор Ли # 4 декабря 2017 в 18:19 0
А Вам, Юлия, за теплый отзыв! c0411
Ольга Вербицкая # 27 мая 2019 в 12:59 +1
Вот это произведение!

Придворной даме не в домек,
Ее турниры привлекают.
Смертельная опасность, рок.
Самой любви она не знает.

Но рыцарь что? Он смел, умен.
Не испугался клетки грозной.
Поднял перчатку храбро он,
Вернув красавице стервозной.

Спасибо, Виктор, за замечательный перевод и столько чувств в ответ!
spasibo-8
Виктор Ли # 27 мая 2019 в 22:11 0
Вот так экс! Красота просто! Огромное спасибо, Оля! Рад такому отзыву!
smayliki-prazdniki-34
Елена Нацаренус # 18 апреля 2020 в 10:55 +1
БРАВО, Виктор! Замечательная работа! Самое главное - передана точно атмосфера напряжения и ожидания. А какие у тебя звери на арене - ЧУДО! Спасибо огромное за удовольствие от прочтения прекрасного перевода! С наступающей Пасхой тебя!
korona best-7
Виктор Ли # 18 апреля 2020 в 18:34 0
Большое спасибо, Елена, за такой восторженный отзыв! С удовольствием работал над этим переводом. Но и ответственность была, тк есть другие переводы.
Спасибо и за поздравление! И тебя тоже!
priroda-5