Пьер де Ронсар Из второй книги "Сонеты к Елене"
Пьер де Ронсар.
(1524 – 1585)
Из второй книги "Сонеты к Елене" (1578)
«Почти во всех странах переводчики
упражняются
в мастерстве перевода знаменитого стиха
«Когда,
старушкою, ты будешь прясть одна...»
(в перев. В. Левика)
(Г. Иванов, Л. Колюжная
«100 великих писателей», М.»Вече», 2006)
***
Когда Вы в старости, однажды, перед сном,
Прядущая в тиши, при тусклом свете,
Сонет прочтете, вспомнив о поэте:
«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».
Служанка в тот же миг, услышав это,
Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.
При громком имени Ронсара, в сей же час,
Обрадуется, что Вы им воспеты.
Но стану я уже как призрак под землей
Лежать под миртами, обретший свой покой.
И снова сгорбленная с пряжей у огня –
Вам будет жаль, что мной пренебрегали.
Красивым завтра может стать едва ли,
Как розы жизни из сегодняшнего дня.
2014
Оригинал:
Quand vous serez
bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du
feu, dévidant et filant,
Direz chantant
mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me
célébrait du temps que j'étais belle"
Lors vous
n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le
labeur à demi-sommeillant,
Qui au bruit de
mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre
nom de louange immortelle.
Je serai sous la
terre et fantôme sans os
Par les ombres
myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au
foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon
amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en
croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès
aujourd'hui les roses de la vie.
Подстрочник:
Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена,
когда я была красива".
Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой
(восхвалением).
Я буду под землей призраком (привидением, фантомом)
без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся,
сгорбленной) старухой,
Сожалеющей о моей любви и о своём гордом
пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.
Пьер де Ронсар.
(1524 – 1585)
Из второй книги "Сонеты к Елене" (1578)
«Почти во всех странах переводчики
упражняются
в мастерстве перевода знаменитого стиха
«Когда,
старушкою, ты будешь прясть одна...»
(в перев. В. Левика)
(Г. Иванов, Л. Колюжная
«100 великих писателей», М.»Вече», 2006)
***
Когда Вы в старости, однажды, перед сном,
Прядущая в тиши, при тусклом свете,
Сонет прочтете, вспомнив о поэте:
«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».
Служанка в тот же миг, услышав это,
Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.
При громком имени Ронсара, в сей же час,
Обрадуется, что Вы им воспеты.
Но стану я уже как призрак под землей
Лежать под миртами, обретший свой покой.
И снова сгорбленная с пряжей у огня –
Вам будет жаль, что мной пренебрегали.
Красивым завтра может стать едва ли,
Как розы жизни из сегодняшнего дня.
2014
Оригинал:
Quand vous serez
bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du
feu, dévidant et filant,
Direz chantant
mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me
célébrait du temps que j'étais belle"
Lors vous
n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le
labeur à demi-sommeillant,
Qui au bruit de
mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre
nom de louange immortelle.
Je serai sous la
terre et fantôme sans os
Par les ombres
myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au
foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon
amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en
croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dès
aujourd'hui les roses de la vie.
Подстрочник:
Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена,
когда я была красива".
Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой
(восхвалением).
Я буду под землей призраком (привидением, фантомом)
без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся,
сгорбленной) старухой,
Сожалеющей о моей любви и о своём гордом
пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.
Нет комментариев. Ваш будет первым!