ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Пьер де Ронсар Из второй книги "Сонеты к Елене"

Пьер де Ронсар Из второй книги "Сонеты к Елене"

19 января 2014 - Николай Тимохин
article182564.jpg

 

                           Пьер де Ронсар.

                           (1524 – 1585)

           Из второй книги "Сонеты  к Елене" (1578)

                                   «Почти во всех странах переводчики упражняются

                                    в мастерстве перевода знаменитого стиха

                                   «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...»

                                                                               (в перев. В. Левика)

                                                      (Г. Иванов, Л. Колюжная

                                                   «100 великих писателей», М.»Вече», 2006)

                                                                          ***

 

Когда Вы в старости, однажды, перед сном,

Прядущая в тиши, при тусклом свете,

Сонет прочтете, вспомнив о поэте:

«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».

 

Служанка в тот же миг, услышав это,

Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.

При громком имени Ронсара, в сей же час,

Обрадуется, что Вы им воспеты.

 

Но стану я уже как призрак  под землей

Лежать под миртами, обретший свой покой.

И снова сгорбленная с пряжей у огня –

 

Вам будет жаль, что мной пренебрегали.

Красивым завтра может стать едва ли,

Как розы жизни из сегодняшнего дня.

                                                         2014

 

                Оригинал:

 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:

"Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle"

 

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi-sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

 

Je serai sous la terre et fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

 

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:

Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.

 

                     Подстрочник:

 

Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,

Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,

Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:

"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

 

Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,

Уже почти дремлющая за работой,

При звуке моего имени проснётся,

Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

 

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,

В тени мирта я получу (обрету) свой покой:

Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

 

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).

Живите, если мне верите, не ждите до завтра:

Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.

© Copyright: Николай Тимохин, 2014

Регистрационный номер №0182564

от 19 января 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0182564 выдан для произведения:

 

                           Пьер де Ронсар.

                           (1524 – 1585)

           Из второй книги "Сонеты  к Елене" (1578)

                                   «Почти во всех странах переводчики упражняются

                                    в мастерстве перевода знаменитого стиха

                                   «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...»

                                                                               (в перев. В. Левика)

                                                      (Г. Иванов, Л. Колюжная

                                                   «100 великих писателей», М.»Вече», 2006)

                                                                          ***

 

Когда Вы в старости, однажды, перед сном,

Прядущая в тиши, при тусклом свете,

Сонет прочтете, вспомнив о поэте:

«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».

 

Служанка в тот же миг, услышав это,

Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.

При громком имени Ронсара, в сей же час,

Обрадуется, что Вы им воспеты.

 

Но стану я уже как призрак  под землей

Лежать под миртами, обретший свой покой.

И снова сгорбленная с пряжей у огня –

 

Вам будет жаль, что мной пренебрегали.

Красивым завтра может стать едва ли,

Как розы жизни из сегодняшнего дня.

                                                         2014

 

                Оригинал:

 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:

"Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle"

 

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi-sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

 

Je serai sous la terre et fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

 

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:

Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.

 

                     Подстрочник:

 

Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,

Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,

Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:

"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

 

Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,

Уже почти дремлющая за работой,

При звуке моего имени проснётся,

Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

 

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,

В тени мирта я получу (обрету) свой покой:

Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

 

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).

Живите, если мне верите, не ждите до завтра:

Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.

 
Рейтинг: +1 1529 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!