Yene o baq olaydi, yene yaqisharaq siz O baqa kireydiniz. Biz de muradimizca felekden kam alaydiq, Size qonshu olaydiq. Yene o baq olaydi, seni tez-tez gеreydim, Qeleme siz vereydim. Her gun bir yeni nehme, her gun bir yeni ilham, Yazaydim seher axsham. Arzuya bax sevgilim, tellerinden incemi ? Siyle ureyincemi ?
Yene o baq olaydi, yene size geleydik, Danshiaydiq, geleydik. Urkek baxishlarinla, ruhumu dindireydin, Meni sevindireydin. Gizli sohbet araydiq, ruhun ehtiyacindan, Qardashindan, bacindan. Iekinerek iox zaman sohbeti deyisheydin, Menimle eyiseydin. Yene bir vuraydi, qelbimiz gizli-gizli, Sen ey esmer beniz ************************ Авторский перевод с языка народа азери.
Оказаться бы вновь в том саду.
Оказаться бы вновь в том саду, Где печально идут дожди... На удачу ли нам, на беду, Мы соседями оказались бы...
Оказаться бы вновь в том саду, Где могу тебя видеть часто, Слово дал бы своему перу, День и ночь писать не напрасно.
Припев:
Ты мечту мою, как свою прими,
Судьбы наши, тонкой ниточкой,
Сердцу нравишься, ты пойми,
Что нам шепот за калиточкой...
Оказаться бы вновь в том саду,
Старый дворик, собака там лает.
На песчаном, на том берегу,
Волны на берег набегают...
Оказаться бы вновь в том саду,
Где смеялись с тобою и пели.
Неподвластны земному суду,
Наши души любить так хотели...
[Скрыть]Регистрационный номер 0209775 выдан для произведения:
Микаил Мушвиг.
YENE O BAG OLAYDI ...
Yene o baq olaydi, yene yaqisharaq siz O baqa kireydiniz. Biz de muradimizca felekden kam alaydiq, Size qonshu olaydiq. Yene o baq olaydi, seni tez-tez gеreydim, Qeleme siz vereydim. Her gun bir yeni nehme, her gun bir yeni ilham, Yazaydim seher axsham. Arzuya bax sevgilim, tellerinden incemi ? Siyle ureyincemi ?
Yene o baq olaydi, yene size geleydik, Danshiaydiq, geleydik. Urkek baxishlarinla, ruhumu dindireydin, Meni sevindireydin. Gizli sohbet araydiq, ruhun ehtiyacindan, Qardashindan, bacindan. Iekinerek iox zaman sohbeti deyisheydin, Menimle eyiseydin. Yene bir vuraydi, qelbimiz gizli-gizli, Sen ey esmer beniz ************************ Авторский перевод с языка народа азери.
Оказаться бы вновь в том саду.
Оказаться бы вновь в том саду, Где печально идут дожди... На удачу ли нам, на беду, Мы соседями оказались бы...
Оказаться бы вновь в том саду, Где могу тебя видеть часто, Слово дал бы своему перу, День и ночь писать не напрасно.
Припев:
Ты мечту мою, как свою прими,
Судьбы наши, тонкой ниточкой,
Сердцу нравишься, ты пойми,
Что нам шепот за калиточкой...
Оказаться бы вновь в том саду,
Старый дворик, собака там лает.
На песчаном, на том берегу,
Волны на берег набегают...
Оказаться бы вновь в том саду,
Где смеялись с тобою и пели.
Неподвластны земному суду,
Наши души любить так хотели...
Мария, сказать здорово, это ничего не сказать! Я не знаю оригинал, но Ваш перевод настолько тронул мою душу, что я под впечатлением и грусти, и нежности, и нахлынувших воспоминаний! А видеоролик с песней кажется возносит к небесам мою душу, которая парит и ностальгирует! Спасибо Вам! С теплом, Ника.