О любви by Robert Herrick Перевод

13 июня 2012 - Лана Луканова

 

О любви by Robert Herrick Перевод


Хрустальный кубок Купидон поднес,
Торжественно наполнив соком произнес:
"Кто выпьет из него до дна,
Мысль о любви того не тронет ни одна".
Я вожделен  наградою такой
Пил с жадностью, пока пустой
не стал мой кубок,
А содержимое спалило мой рассудок.
Сильнее адского огня 
Оно влияло на меня.
Верните мне мой глиняный сосуд,
Теперь я презираю хрусталя красу
И роскошь жемчуга претит,
В нем смерти блик сильней блестит.
А ты, о Купидон! Прочь с моего порога.
Пока я жив, еще смогу я сделать много.
Всегда ты будешь склонен обмануть меня,
Без этой мысли не пройдет и дня.



UPON LOVE
 by Robert Herrick

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.

 

© Copyright: Лана Луканова, 2012

Регистрационный номер №0055506

от 13 июня 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0055506 выдан для произведения:

 

О любви by Robert Herrick Перевод


Хрустальный кубок Купидон поднес,
Торжественно наполнив соком произнес:
"Кто выпьет из него до дна,
Мысль о любви того не тронет ни одна".
Я вожделен  наградою такой
Пил с жадностью, пока пустой
не стал мой кубок,
А содержимое спалило мой рассудок.
Сильнее адского огня 
Оно влияло на меня.
Верните мне мой глиняный сосуд,
Теперь я презираю хрусталя красу
И роскошь жемчуга претит,
В нем смерти блик сильней блестит.
А ты, о Купидон! Прочь с моего порога.
Пока я жив, еще смогу я сделать много.
Всегда ты будешь склонен обмануть меня,
Без этой мысли не пройдет и дня.



UPON LOVE
 by Robert Herrick

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.

 

 
Рейтинг: 0 680 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!