Лореляй /Г.Гейне/

9 декабря 2016 - Эдмунд Гольцман
article366320.jpg

Лореляй

/По мотивам Heinrich Heine/

Что это со мною, не знаю,
Мысли печалью полны,
Древняя сага терзает,
Покоя лишает и сил.
Воздух прохладен, смеркает,
Спокоен вечерний Рейн;
Вершина скалы мерцает
В отблесках солнца лучей.

Мне грезится — дева младая,
Невиданной красоты,
Роскошные волосы правит
гребнем в лучах золотых.
Золото в косы вплетая,
Чудесную песню поёт;
В мелодии той неземная
Сила с собою влечёт.

Лодочник в утлой байдарке
В чарах волшебницы пал:
Об острые камни ударов
Не слышал, смотрел выше скал.
Я видел, как волны повергли
В пучину счастливца с челном,
Он был изумительным пеньем
Ло-ре-ляй-и   пленён.


2016


Lorelei
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)

1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.




 

© Copyright: Эдмунд Гольцман, 2016

Регистрационный номер №0366320

от 9 декабря 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0366320 выдан для произведения: Lorelei
Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)

1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.


Лореляй

/По мотивам Heinrich Heine/

Что это со мною, не знаю,
Мысли печалью полны,
Древняя сага терзает,
Покоя лишает и сил.
Воздух прохладен, смеркает,
Спокоен вечерний Рейн;
Вершина скалы мерцает
В отблесках солнца лучей.

Мне грезится — дева младая,
Невиданной красоты,
Роскошные волосы правит
гребнем в лучах золотых.
Золото в косы вплетая,
Чудесную песню поёт;
В мелодии той неземная
Сила с собою влечёт.

Лодочник в утлой байдарке
В чарах волшебницы пал:
Об острые камни ударов
Не слышал, смотрел выше скал.
Я видел, как волны повергли
В пучину счастливца с челном,
Он был изумительным пеньем
Ло-ре-ляй-и   пленён.


2016





 
 
Рейтинг: +1 568 просмотров
Комментарии (1)
Василисса # 25 октября 2017 в 16:39 +1
Ваши переводы, Эдмунд, по-особому волнуют душу, до мистического трепета...
И как Вам это удается, откуда берете эти слова свои и словосочетания!..
Воистину поэт Божеством вдохновляется!..
Переведите еще что-либо из Г. Гейне, пожалуйста.
С уважением, Vasilissa.