Ночь в Вильно (с польского)

article318117.jpg
В сердце - любовь, а в воздухе - жалость.
Тревожно в сучьях трещит ветер.
А дождь - словно ветер болен тифом
и этим Вильно под дождём бредит

с такими над Вильней мостками,
где только романтика - самоубийство,
с дрожками, в темень плывущими мглистую,
с пивными, где пьют жандармы.

Плакат о займе твердит тоскливо.
Извозчики бьют по зубам хрустко.
И Вильня - просто речонка сварливая,
рыдающая безутешно, по-русски.


Оригинал:

NOC W WILNIE
W sercu miłość, a w powietrzu żałość.
Wiatr w drzewach trwożliwych trzeszczy.
A ten deszcz — to jakby wiatr miał tyfus
i wymajaczyło mu się takie Wilno z deszczem;

i z takimi na Wilence mostkami,
gdzie samobójstwo to tylko romantyczność,
z dorożkami, płynącymi w mglistość,
z piwiarniami, gdzie piją żandarmi.

Na plakacie rząd do pożyczki wzywa.
Dorożkarze tłuką się po pysku.
Tuż Wilenka, rzeczka mała, swarliwa,
łkająca czarno, ciemno, po rosyjsku.
     1935

© Copyright: Валентин Камчатников, 2015

Регистрационный номер №0318117

от 24 ноября 2015

[Скрыть] Регистрационный номер 0318117 выдан для произведения: В сердце - любовь, а в воздухе - жалость.
Ветер шумит тревожно и сильно.
А ливень - словно ветер, заболев тифом,
бредит этим дождём над Вильно;

и такими мостками над Вильней,
где всего лишь романтика - самоубийство,
пролётками, что в ночь уезжают мглистую,
пивными, где пьют жандармы.

Плакаты о займах просят крикливо.
Извозчики лупят друг друга проворно.
И Вильня - просто речонка сварливая,
рыдающая по-русски беспросветно и чёрно.

Оригинал:

NOC W WILNIE
W sercu miłość, a w powietrzu żałość.
Wiatr w drzewach trwożliwych trzeszczy.
A ten deszcz — to jakby wiatr miał tyfus
i wymajaczyło mu się takie Wilno z deszczem;

i z takimi na Wilence mostkami,
gdzie samobójstwo to tylko romantyczność,
z dorożkami, płynącymi w mglistość,
z piwiarniami, gdzie piją żandarmi.

Na plakacie rząd do pożyczki wzywa.
Dorożkarze tłuką się po pysku.
Tuż Wilenka, rzeczka mała, swarliwa,
łkająca czarno, ciemno, po rosyjsku.
 
Рейтинг: +1 451 просмотр
Комментарии (2)
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 08:39 0
Жалость и тифом не очень рифмуется. В остальном хорошо!
Валентин Камчатников # 30 сентября 2016 в 05:31 0
Ну-у, Людмила... Вы оригинал читали? У Галчинского эти две строки тоже не срифмованы (жалощч - тыфус). Я стараюсь быть точным. Количество строк и система рифмовки у меня всегда совпадают с оригиналом, размер - почти всегда (когда это возможно). Anyway, спасибо на добром слове. osenpar2