ГлавнаяСтихиПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → клф нло Н.Бодров. Шекспир. Сонет№130 (перевод)

клф нло Н.Бодров. Шекспир. Сонет№130 (перевод)

15 февраля 2014 - Николай Бодров
Шекспир сонет 130 перевод (Н.Бодров)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks; 
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare. 




Глаза любви моей совсем не то, что солнце.
Кораллы этих губ не очень-то красны.
И голос, не свирель, когда она смеётся.
И кожа, скажем так, не снежной белизны.

И щечки не могу сравнить с дамасской розой.
Как проволока цвет невьющихся волос.
И пахнет - не дождём, не лугом, не берёзой,        
А женщиной в любви, что чувствует мой нос.

Походка - не богинь. Но дело в восприятьи. 
Как говорит слуга с мечтой о госпоже -
«Шагает, как плывёт»  она в мои объятья,
(Особенно когда шагает неглиже).

Моя прекрасней всех. И существует мненье, 
Что ей до фонаря фальшивые сравненья.

© Copyright: Николай Бодров, 2014

Регистрационный номер №0191214

от 15 февраля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0191214 выдан для произведения:
Шекспир сонет 130 перевод (Н.Бодров)

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks; 
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare. 




Глаза любви моей совсем не то, что солнце.
Кораллы этих губ не очень-то красны.
И голос, не свирель, когда она смеётся.
И кожа, скажем так, не снежной белизны.

И щечки не могу сравнить с дамасской розой.
Как проволока цвет невьющихся волос.
И пахнет - не дождём, не лугом, не берёзой,        
А женщиной в любви, что чувствует мой нос.

Походка - не богинь. Но дело в восприятьи. 
Как говорит слуга с мечтой о госпоже -
«Шагает, как плывёт»  она в мои объятья,
(Особенно когда шагает неглиже).

Моя прекрасней всех. И существует мненье, 
Что ей до фонаря фальшивые сравненья.

 
Рейтинг: +1 419 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!