К луне. из Гёте

30 марта 2013 - Марина Киссер
article127053.jpg



Наполняешь дол и лес
Светлой дымкою,
Растворяешь, наконец,
Душу мне мою.

Мягкий взор твой чист и свят,
И несёт покой.
Словно друга добрый взгляд
Над моей судьбой.

Боль и радость прошлых дней -
Отзвуком во мне.
Сам с собой среди теней
Я наедине.

Милая река, спеши,
Радость не вернуть.
Бурная промчалась жизнь,
Одинок мой путь.

Ведь когда-то я владел
Всем, что мог желать.
А сегодня мой удел -
только вспоминать.

Вдоль долины шелести,
бойкая река.
Прошепчи мне...Посвяти
В музыку стиха!

Выйдешь ли из берегов
Зимней ночью ты,
Иль пробудишь ото снов
Ранние цветы.

Тот блажен, кто смог уйти,
Злобой не томим,
Друга держит у груди
И вкушает с ним

Всё, что разум наш хранит
и о чём кричит.
Через сердца лабиринт
движется в ночи.

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz
Läsest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
über mein Geschick.

Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
Froh und tr;ber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Flie;e, flie;e, lieber Fluss
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss
Und die Treue so.

Ich besa; es doch einmal
Was so k;stlich ist!
Da; man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Flu;, das Tal entlang
Oh
ne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht
W;tend ;berschwillst,
Oder um die Fr;hlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem geniesst,

Was von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht.
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht. 

© Copyright: Марина Киссер, 2013

Регистрационный номер №0127053

от 30 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0127053 выдан для произведения:

 из Гёте

Наполняешь дол и лес
Светлой дымкою,
Растворяешь, наконец,
Душу мне мою.

Мягкий взор твой чист и свят,
И несёт покой.
Словно друга добрый взгляд
Над моей судьбой.

Боль и радость прошлых дней -
Отзвуком во мне.
Сам с собой среди теней
Я наедине.

Милая река, спеши,
Радость не вернуть.
Бурная промчалась жизнь,
Одинок мой путь.

Ведь когда-то я владел
Всем, что мог желать.
А сегодня мой удел -
только вспоминать.

Вдоль долины шелести,
бойкая река.
Прошепчи мне...Посвяти
В музыку стиха!

Выйдешь ли из берегов
Зимней ночью ты,
Иль пробудишь ото снов
Ранние цветы.

Тот блажет, кто смог уйти,
Злобой не томим,
Друга держит у груди
И вкушает с ним

Всё, что разум наш хранит
и о чём кричит.
Через сердца лабиринт
движется в ночи.

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz
Läsest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
über mein Geschick.

Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
Froh und tr;ber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Flie;e, flie;e, lieber Fluss
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss
Und die Treue so.

Ich besa; es doch einmal
Was so k;stlich ist!
Da; man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Flu;, das Tal entlang
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht
W;tend ;berschwillst,
Oder um die Fr;hlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem geniesst,

Was von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht.
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht. 

 
Рейтинг: +4 4110 просмотров
Комментарии (9)
Евгений Казмировский # 30 марта 2013 в 20:13 +2
Я в полнейшем восторге и смятении! Спасибо большое за доставленное удовольствие.
best buket7
Марина Киссер # 30 марта 2013 в 20:32 +1
Рада, Евгений!))
Этому переводу почти год, а я никак не могу отредактировать. Есть в нём много чего, что мне не очень нравится. а вы читаете по-немецки? Может, посоветуете что-то.))
Евгений Казмировский # 31 марта 2013 в 16:54 +2
Нет, к сожалению, читаю только по-русски. По мне так все прекрасно.
Ирина Перепелица # 31 марта 2013 в 01:18 +2
Марина, какая ты молодец. Всегда к своему переводу прилагаешь оригинал стихотворения. ura
Марина Киссер # 31 марта 2013 в 14:08 +1
я просто стараюсь быть ближе к оригигалу,Ириш.)))А потом, по себе знаю, как интересно прочесть оригинал, когда знаешь язык.))А когда не знаешь, тогда просто веришь переводу! Может, это и лучше? scratch
Спасибо, Ириш!
Зоя Вирер # 31 марта 2013 в 21:25 +1
Милая река, спеши, Радость не вернуть.
Мариш, может, "радость Мне"? Я на всякий случай, вдруг - описка.
Вообще, стихи (твои) - изумительны по красоте. Вполне самостоятельное произведение. smayliki-prazdniki-269
Марина Киссер # 31 марта 2013 в 23:02 0
)) Привет, Зой!))
Мариш, может, "радость Мне"?
НЕт, там по тексту так. 625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd
Знаешь, пожалуй, все переводы можно считать самостоятельными произведениями. Всё равно ведь можно только догадываться, что на самом деле думал автор оригинала.)))))) Часто просто в тупик заходишь.
Спасибо тебе!!!
а Вы католическую Пасху празднуете? На всякий случай, с праздником тебя и твою семью!))) smayliki-prazdniki-282
Матвей Тукалевский # 1 апреля 2013 в 17:56 +1

Милый мой Корсарушка!
Очень хорошо!
Напоминает классику:
"Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты."

Хотел бы помочь (если смогу!):
"Тот блажет, кто смог уйти" - трудно произносится, да и "блажет" слово спорное.
Может так:
Блажен тот,кто смог уйти...

Корсарушка!
Если я подлизался, то у меня к Вам, как к моему другу просьба:
Поработайте в жюри.
Я тут шутя поставил редкую и оригинальную фотку,
http://parnasse.ru/pozdravlenija/pozdravlenija-s-1-aprelja/shutochnye-stishki-k-1-aprelja/vnimanie-konkurs.html

а люди всерьёз отозвались. Неудобно как-то - они же вердикта ждут?!
Отметьте, пожалуйста, тех, кто, по Вашему, достоин 1,2,3 места!
А?
Очень прошу!
Ответить можете мне на "личку" m.tukalsky@mail.ru
Заранее благодарю!
c0137

Марина Киссер # 1 апреля 2013 в 21:19 0
)) Матвей, рада вам!))
"Тот блажеТ, кто смог уйти" -- это очепятка у меня cry2 Я уже исправила, Тот блажеН, кто смог уйти..."
Спасибо большое за внимательность. Часто тороплюсь и вот такая ерунда получается.))
Если я подлизался, то у меня к Вам, как к моему другу просьба
laugh yesyes
Я попытаюсь Вам помочь. И даже Если бы Вы не "подлизались" ))))))))))))))))