Нас познакомил и свёл футбол. Я с детства болельщик московского «Спартака», а Себастьян Перейра да Негора – лиссабонской «Бенфики». Он довольно сносно владеет русским языком, я по-португальски ни бум-бум. Сеньор Перейра историк по специальности и ещё в молодые годы, работая в Государственном архиве Лиссабона, среди бумаг о любовных похождениях работорговцев наткнулся на ветхий пожелтевший листок со стихотворением знатной дамы XVII - го века. С этого началось увлечение уважаемого сеньора женской поэзией своей страны.
Случай свёл нас, когда «Бенфика» приехала на матч со «Спартаком» в Кубке Европейских чемпионов, и наши места на трибуне стадиона в Лужниках оказались рядом.
Опуская мелкие подробности, констатирую, что знакомство стало началом дружбы, и сеньор Перейра, узнав, что я балуюсь сочинительством, любезно откликнулся на мою просьбу и прислал, подстрочники из своей коллекции.
Здесь приводится моя первая попытка передать прелесть женской поэзии далёкой незнакомой, в какой-то степени экзотической для меня страны.
***
Луиза Фигу ди Тампонэс
(…? – 1794)
ТАЙНОЕ СВИДАНИЕ
Дом в самом центре Лиссабона.
Условный стук полночный в дверцу.
Твои горячие ладони…
Моё трепещущее сердце…
Лобзанья страстные, объятья –
Любовь воистину бездонна…
И на паркет сползает платье…
Прости, спаси меня, Мадонна!...
*************** Мой португальский друг посчитал
«Тайное свидание» удачным опытом, и я с его любезного разрешения продолжил свои переводческие опыты.
* * *
Виоланта Соско
(1724 – 1749)
= на домогательства маркиза дона
Гарпия де Мантилья =
Среди моих знакомых всех
Я вас приметила, маркиз.
Вы обожаете мой верх,
Вы обожаете мой низ.
И ваших жарких слов елей
Ласкает душу мне порой,
Но дело в том, что мне милей
Фернандо, личный конюх мой.
Наступит ночь, и для утех
Проникнет в спальню он без виз.
Ему принадлежит мой верх
И, Господи, грешна, – мой низ.
************************
Криштина Рональдина де Эйсебио
(1719 – 1763)
1
Всегда есть в жизни то, что нас сильней,
Прописанное кем-то в Книге Судеб.
Я откровенно о любви своей
Вам расскажу – а дальше будь что будет.
А будет гнев, струящийся из глаз,
И уст отвергнутых кайма белее мела;
Простите, я люблю, виконт, не вас,
Люблю другого я, давно, – такое дело.
2
Под чёрным флагом на пиратском корабле
Попутный ветер ловит мой избранник смелый;
Был, правда, слух, что его видели в петле
На прочной рее королевской каравеллы.
Я не хочу, не буду верить в этот бред,
Хотя жестоки и коварны жизни тропы,
И мне, как всем, не избежать утрат и бед.
… Но дождалась ведь Одиссея Пенелопа.
* * *
Мадейра Альквагира Мауриньо
(0коло 1707 – 1788)
Поймёт ли кто меня? – Нет, не поймёт.***
Ведь я и сам себя не понимаю.
Ждать нечего. А я всё ожидаю.
Кто я? Наверно, идиот.
Мне 74, боже мой!
Давно пора исчезнуть, испариться.
И стыдно, и смешно, и глупо злиться.
Да и на что?
На то, что я живой?
Кому сказать, что хочется любви
И ласки хочется...
Где ты, моя жилетка?
Ну вот и всё, пожалуй.
Се ля ви....
Чего-то не хватает. – Ах, виньетки!
*** пусть не смущает читателя французская сентенция и что португальская поэтесса пишет от лица мужчины.
***
Лаура Мануэлла Кальвадоссо
(1697 – 1759)
Я о любви стихов писала мало
Не оттого, что не хватало слов:
Я просто всё с тобою забывала,
Такой наркотик – первая любовь.
С тобой мне было и светло и грустно,
То мёрзла я, то грелась у огня…
Потом Река Любви сменила русло
И словно щепку унесла меня.
Искала берег я и находила,
Цеплялась, вновь несла меня Река…
Вдруг остановка. – Где сейчас ты, милый?
Кто та счастливица, кого твоя рука
Ласкает и перебирает волосы,
Кому ты шепчешь нежные слова?
…От твоего я просыпаюсь голоса
И плачу, и кружится голова.
[Скрыть]Регистрационный номер 0507746 выдан для произведения:
Я и ПОРТУГАЛИЯ
Нас познакомил и свёл футбол. Я с детства болельщик московского «Спартака», а Себастьян Перейра да Негора – лиссабонской «Бенфики». Он довольно сносно владеет русским языком, я по-португальски ни бум-бум. Сеньор Перейра историк по специальности и ещё в молодые годы, работая в Государственном архиве Лиссабона, среди бумаг о любовных похождениях работорговцев наткнулся на ветхий пожелтевший листок со стихотворением знатной дамы XVII - го века. С этого началось увлечение уважаемого сеньора женской поэзией своей страны.
Случай свёл нас, когда «Бенфика» приехала на матч со «Спартаком» в Кубке Европейских чемпионов, и наши места на трибуне стадиона в Лужниках оказались рядом.
Опуская мелкие подробности, констатирую, что знакомство стало началом дружбы, и сеньор Перейра, узнав, что я балуюсь сочинительством, любезно откликнулся на мою просьбу и прислал, подстрочники из своей коллекции.
Здесь приводится моя первая попытка передать прелесть женской поэзии далёкой незнакомой, в какой-то степени экзотической для меня страны.
***
Луиза Фигу ди Тампонэс
(…? – 1794)
ТАЙНОЕ СВИДАНИЕ
Дом в самом центре Лиссабона.
Условный стук полночный в дверцу.
Твои горячие ладони…
Моё трепещущее сердце…
Лобзанья страстные, объятья –
Любовь воистину бездонна…
И на паркет сползает платье…
Прости, спаси меня, Мадонна!...
*************** Мой португальский друг посчитал
«Тайное свидание» удачным опытом, и я с его любезного разрешения продолжил свои переводческие опыты.
* * *
Виоланта Соско
(1724 – 1749)
= на домогательства маркиза дона
Гарпия де Мантилья =
Среди моих знакомых всех
Я вас приметила, маркиз.
Вы обожаете мой верх,
Вы обожаете мой низ.
И ваших жарких слов елей
Ласкает душу мне порой,
Но дело в том, что мне милей
Фернандо, личный конюх мой.
Наступит ночь, и для утех
Проникнет в спальню он без виз.
Ему принадлежит мой верх
И, Господи, грешна, – мой низ.
************************
Криштина Рональдина де Эйсебио
(1719 – 1763)
1
Всегда есть в жизни то, что нас сильней,
Прописанное кем-то в Книге Судеб.
Я откровенно о любви своей
Вам расскажу – а дальше будь что будет.
А будет гнев, струящийся из глаз,
И уст отвергнутых кайма белее мела;
Простите, я люблю, виконт, не вас,
Люблю другого я, давно, – такое дело.
2
Под чёрным флагом на пиратском корабле
Попутный ветер ловит мой избранник смелый;
Был, правда, слух, что его видели в петле
На прочной рее королевской каравеллы.
Я не хочу, не буду верить в этот бред,
Хотя жестоки и коварны жизни тропы,
И мне, как всем, не избежать утрат и бед.
… Но дождалась ведь Одиссея Пенелопа.
* * *
Мадейра Альквагира Мауриньо
(0коло 1707 – 1788)
Поймёт ли кто меня? – Нет, не поймёт.***
Ведь я и сам себя не понимаю.
Ждать нечего. А я всё ожидаю.
Кто я? Наверно, идиот.
Мне 74, боже мой!
Давно пора исчезнуть, испариться.
И стыдно, и смешно, и глупо злиться.
Да и на что?
На то, что я живой?
Кому сказать, что хочется любви
И ласки хочется...
Где ты, моя жилетка?
Ну вот и всё, пожалуй.
Се ля ви....
Чего-то не хватает. – Ах, виньетки!
*** пусть не смущает читателя французская сентенция и что португальская поэтесса пишет от лица мужчины.
***
Лаура Мануэлла Кальвадоссо
(1697 – 1759)
Я о любви стихов писала мало
Не оттого, что не хватало слов:
Я просто всё с тобою забывала,
Такой наркотик – первая любовь.
С тобой мне было и светло и грустно,
То мёрзла я, то грелась у огня…
Потом Река Любви сменила русло
И словно щепку унесла меня.
Искала берег я и находила,
Цеплялась, вновь несла меня Река…
Вдруг остановка. – Где сейчас ты, милый?
Кто та счастливица, кого твоя рука
Ласкает и перебирает волосы,
Кому ты шепчешь нежные слова?
…От твоего я просыпаюсь голоса
И плачу, и кружится голова.