GREEN SLEEVES- Зеленые рукова.

18 октября 2012 - Валерий Расторгуев
article85465.jpg

 

 

За точность перевода не ручаюсь но надеюсь основной смысл передан верно,мой вольный перевод.

GREEN SLEEVES
(Music traditional. Words by King Henry VIII)

Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Chorus
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.

I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
Chorus
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Chorus
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Chorus




Зеленые рукава.
(ирландская песня про короля Генриха8.)

Увы, моя прелестная любовь.
Вы поступаете сейчас неверно.
Чтобы невежливо покинуть вновь.
А я любил отчаянно наверно.
Вас искренней и долгою любовью.
И был в восторге только от того,
Что рядом с вами счастье было новью.
В такой компании не нужно ничего.

Припев:
Зеленые глаза сияли радостью,
На рукава камзола падал свет.
И мое сердце ныло, ныло сладостно.
И золота не нужно леди нет.

Я был готов отдать вам руку.
И предложить что захотите.
Чтоб сердце излечить от скуки,
Но жизнь пари, меня простите.
Лишь в Вашей это доброй воле,
Иметь всё не за деньги вновь.
Но не могу себе позволить,
Купить в постель невинную любовь.

Припев:
Зеленые глаза прощайте,
Бог вас простит ,поможет процветать.
Камзол не скину и любви не обещайте,
Она прошла не стоит вспоминать.

© Copyright: Валерий Расторгуев, 2012

Регистрационный номер №0085465

от 18 октября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0085465 выдан для произведения:

 

 

За точность перевода не ручаюсь но надеюсь основной смысл передан верно,мой вольный перевод.

GREEN SLEEVES
(Music traditional. Words by King Henry VIII)

Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Chorus
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.

I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
Chorus
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Chorus
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Chorus




Зеленые рукава.
(ирландская песня про короля Генриха8.)

Увы, моя прелестная любовь.
Вы поступаете сейчас неверно.
Чтобы невежливо покинуть вновь.
А я любил отчаянно наверно.
Вас искренней и долгою любовью.
И был в восторге только от того,
Что рядом с вами счастье было новью.
В такой компании не нужно ничего.

Припев:
Зеленые глаза сияли радостью,
На рукава камзола падал свет.
И мое сердце ныло, ныло сладостно.
И золота не нужно леди нет.

Я был готов отдать вам руку.
И предложить что захотите.
Чтоб сердце излечить от скуки,
Но жизнь пари, меня простите.
Лишь в Вашей это доброй воле,
Иметь всё не за деньги вновь.
Но не могу себе позволить,
Купить в постель невинную любовь.

Припев:
Зеленые глаза прощайте,
Бог вас простит ,поможет процветать.
Камзол не скину и любви не обещайте,
Она прошла не стоит вспоминать.
 
Рейтинг: +3 890 просмотров
Комментарии (10)
Valeri9999 # 18 октября 2012 в 21:09 0
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Валерий Расторгуев # 19 октября 2012 в 13:24 0
Спасибо. super
Анна Родионова # 18 октября 2012 в 22:58 0
очень красиво!)
Валерий Расторгуев # 19 октября 2012 в 13:25 0
Спасибо 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Анна Родионова # 18 октября 2012 в 22:58 0
вот только грамматические ошибки смущают........................
Валерий Расторгуев # 19 октября 2012 в 13:26 0
Каюсь есть такой грех. 36
Ирина Рудзите # 19 октября 2012 в 14:21 0
Валерий Расторгуев # 19 октября 2012 в 14:38 0
Спасибо Ириша. 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Любовь Мироненко # 24 октября 2012 в 11:24 0
Мне понравился перевод. Спасибо!
Валерий Расторгуев # 24 октября 2012 в 16:21 0
Пожалуйста очень приятно. 9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c