День тоскливый

19 июня 2016 - Толстов Вячеслав
article345294.jpg
The rainy day
Холодный, мрачный день тоскливый –
То дождь, то ветер суетливый;
За щели в стенах держится лоза,
В порывах ветра падает листва,
И снова  мрачный день, тоскливый.

Жить  холодно,  темно, тоскливо;
То дождь, то ветер суетливо;
Цеплялась мысль - ещё не вышел срок
Надеждам - в юность увлечёт поток –
И снова  мрачно днём, тоскливо.

Печально в сердце всё ж! Бывает;
За тучей солнышко  сияет;
Пощады от судьбы не жди,
В неё порою льют дожди,
Пусть будут дни, когда тоскливо.

*
The rainy day
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
 
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary. 

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
*
Henry Wadsworth Longfellow

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2016

Регистрационный номер №0345294

от 19 июня 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0345294 выдан для произведения: The rainy day
Холодный, мрачный день тоскливый –
То дождь, то ветер суетливый;
За щели в стенах держится лоза,
В порывах ветра падает листва,
И снова  мрачный день, тоскливый.

Жить  холодно,  темно, тоскливо;
То дождь, то ветер суетливо;
Цеплялась мысль - ещё не вышел срок
Надеждам - в юность увлечёт поток –
И снова  мрачно днём, тоскливо.

Печально в сердце всё ж! Бывает;
За тучей солнышко  сияет;
Пощады от судьбы не жди,
В неё порою льют дожди,
Пусть будут дни, когда тоскливо.

*
The rainy day
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
 
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary. 

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
*
Henry Wadsworth Longfellow
 
Рейтинг: +2 779 просмотров
Комментарии (4)
Татьяна Дюльгер # 19 июня 2016 в 08:29 +2
Вячеслав, прекрасный поэтический перевод. Я Вас поздравляю. Это творческая удача!
Толстов Вячеслав # 19 июня 2016 в 21:34 0
Спасибо, Татьяна! Ваша иллюстрация больше подходит, чем моё фото из своего сада.
Людмила Ураева # 27 сентября 2016 в 08:15 0
Хороший перевод, Вячеслав. Приглашаю Вас - http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/konkurs-poyeticheskih-perevodov.html#c2416195
Толстов Вячеслав # 27 сентября 2016 в 22:46 0
Спасибо, Людмила! Посмотрел список. У меня кажется по всем пунктам есть переводы.
Возможно, новые варианты напишу.