ЧЕСОТКА
(Вольный перевод с
итальянского)
Gisella Rizzo "Come scabbia”
Я вырву мысли –
Продолженье плоти,
Висящие в моём мозгу,
Пытаясь
В пустоте нащупать, –
Она, как смерть,
Изогнута в дугу,
Она пронзительна,
Остра, жестока,
Она как пепла давнего
оскал,
Виденья в ней -
Покуда ветер
Их между волн волос
Не растрепал.
Он их развеет
Средь кромешной
И неподвижной тишины.
И улетят они далёко –
Меня куски, и мной
полны.
Над совестью
Они взовьются
Усталой пылью, а потом
Сметёт всё буря.
Но под кожей
Проснётся новых мыслей
ком.
Чесоткой память
зазудит,
И вновь меня
избороздит.
Фото - Gisella Rizzo
читаю я
[Скрыть]
Регистрационный номер 0217954 выдан для произведения:
ЧЕСОТКА
(Вольный перевод с
итальянского)
Gisella Rizzo "Come scabbia”
http://neteditor.it/content/225928/944-come-scabbia
Я вырву мысли –
Продолженье плоти,
Висящие в моём мозгу,
Пытаясь
В пустоте нащупать, –
Она, как смерть,
Изогнута в дугу,
Она пронзительна,
Остра, жестока,
Она как пепла давнего
оскал,
Виденья в ней -
Покуда ветер
Их между волн волос
Не растрепал.
Он их развеет
Средь кромешной
И неподвижной тишины.
И улетят они далёко –
Меня куски, и мной
полны.
Над совестью
Они взовьются
Усталой пылью, а потом
Сметёт всё буря.
Но под кожей
Проснётся новых мыслей
ком.
Чесоткой память
зазудит,
И вновь меня
избороздит.
Фото - Gisella Rizzo
читаю я