Человек и море (из Бодлера)

18 марта 2016 - Ингвар Йохансон

Человек и море
 
О, вольный человек, ты вечно любишь море, 
и словно в зеркале ты созерцаешь душу 
в его меняющейся глади. Морем горек 
и солон дух твой, властелина суши.
 
И ты бросаешься в глубины отраженья, 
раскрыв объятья и расширив взор; 
Так сердце наслаждается волненьем 
от ропота, пронзившего простор.
 
Немногословны оба вы, угрюмы. 
И человеку в мире меры нету;
богатством моря не наполнишь трюмы. 
Так трепетно храните вы секреты.
 
Но уж века в неистовой борьбе 
вы шлёте друг на друга злые рати - 
вы, возлюбившие крушение и смерть, 
о, вечные борцы, безжалостные братья!
 

 
Оригинал:
Charles BAUDELAIRE   (1821-1867)
 
 
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur 
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !



 

© Copyright: Ингвар Йохансон, 2016

Регистрационный номер №0334488

от 18 марта 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0334488 выдан для произведения:
Человек и море
 
О, вольный человек, ты вечно любишь море, 
и словно в зеркале ты созерцаешь душу 
в его меняющейся глади. Морем горек 
и солон дух твой, властелина суши.
 
И ты бросаешься в глубины отраженья, 
раскрыв объятья и расширив взор; 
Так сердце наслаждается волненьем 
от ропота, пронзившего простор.
 
Немногословны оба вы, угрюмы. 
И человеку в мире меры нету;
богатством моря не наполнишь трюмы. 
Так трепетно храните вы секреты.
 
Но уж века в неистовой борьбе 
вы шлёте друг на друга злые рати - 
вы, возлюбившие крушение и смерть, 
о, вечные борцы, безжалостные братья!
 

 
Оригинал:
Charles BAUDELAIRE   (1821-1867)
 
 
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur 
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
 
Рейтинг: +2 659 просмотров
Комментарии (2)
Людмила Ураева # 29 сентября 2016 в 12:31 0
Благодарю Вас за перевод Ш. Бодлера, дорогой Ингвар! Удачи Вам! rose
Ингвар Йохансон # 29 сентября 2016 в 21:43 0
Благодарю и Вас за устроение конкурса и за внимание! buket1