Оригинал Построчный перевод
An Hour With Thee Час с тобой
An hour with thee! When earliest day Час с тобой! Когда раннее утро
Dapples with gold the eastern grey, покрывает золотыми пятнами восточную мглу
Oh, what can frame my mind to bear О, что может подготовить мой разум к тому, чтобы выносить
The toil and turmoil, cark and care, тяжелый труд и суматоху, тревоги и заботы
New griefs, which coming hours unfold, новые печали, которые грядущие часы обнаруживают
And sad remembrance of the old? и грустные воспоминания о былом?
One hour with thee. Один час с тобой.
One hour with thee! When burning June Один час с тобой! Когда пылающий июнь
Waves his red flag at pitch of noon; размахивает своим красным флагом на пике полдня
What shall repay the faithful swain, что вознаградит верного поклонника
His labour on the sultry plain; за его труд на знойной равнине
And, more than cave or sheltering bough и больше, чем пещера или дающий приют тень,
Cool feverish blood and throbbing brow? успокоит беспокойную кровь и пульсирующую бровь чело?
One hour with thee. Один час с тобой.
One hour with thee! When sun is set, Один час с тобой! После захода солнца
Oh, what can teach me to forget О, что может научить меня забыть
The thankless labours of the day; неблагодарную работу дня,
The hopes, the wishes, flung away; надежды, желания, отброшенные прочь,
The increasing wants, and lessening gains, возрастающие нужды и уменьшающиеся прибыли,
The master’s pride, who scorns my pains? гордыню хозяина, который насмехается над моими несчастьями?
One hour with thee. Один час с тобой.
Sir Walter Scott сэр Вальтер Скотт
Лишь час с тобой!
Когда рассвет
Как-будто в золото одет,
Что подготовит разум мой,
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой
Тревог, забот о дне моём,
Воспоминаний о былом?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
Когда жара
В июньский полдень так щедра,
Что наградит меня за труд,
В тени пещеры дав приют,
Ток крови охладив слегка,
Пульсирующей у виска?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
А в час ночной
Что обеспечит мне покой,
Когда я, не смыкая вежд,
Грущу от канувших надежд,
От огорчений и от нужд,
К которым мой хозяин чужд?
Лишь час с тобой.
Сэр Вальтер Скотт
[Скрыть]
Регистрационный номер 0210656 выдан для произведения:
An Hour With Thee
An hour with thee! When earliest day
Dapples with gold the eastern grey,
Oh, what can frame my mind to bear
The toil and turmoil, cark and care,
New griefs, which coming hours unfold,
And sad remembrance of the old?
One hour with thee.
One hour with thee! When burning June
Waves his red flag at pitch of noon;
What shall repay the faithful swain,
His labour on the sultry plain;
And, more than cave or sheltering bough
Cool feverish blood and throbbing brow?
One hour with thee.
One hour with thee! When sun is set,
Oh, what can teach me to forget
The thankless labours of the day;
The hopes, the wishes, flung away;
The increasing wants, and lessening gains,
The master’s pride, who scorns my pains?
One hour with thee.
Sir Walter Scott
Сэр Вальтер Скотт
перевод с английского
Лишь час с тобой!
Когда рассвет,
Как-будто в золото одет,
Что подготовит разум мой,
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой
Тревог, забот о дне моём,
Воспоминаний о былом?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
Когда жара
В июньский полдень так щедра,
Что наградит меня за труд,
В тени пещеры дав приют,
Ток крови охладив слегка,
Пульсирующей у виска?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
А в час ночной
Что обеспечит мне покой,
Когда я, не смыкая вежд,
Грущу от канувших надежд,
От огорчений, и от нужд,
К которым мой хозяин чужд?
Лишь час с тобой.