Час с тобой

23 апреля 2014 - Борис Большов
article210656.jpg
 
 

 Оригинал                                                                    Построчный перевод
 
An Hour With Thee                                                        Час с тобой

 An hour with thee! When earliest day                             Час с тобой! Когда раннее утро 
 Dapples with gold the eastern grey,                                покрывает золотыми пятнами восточную мглу                             
 Oh, what can frame my mind to bear                              О, что может подготовить мой разум к тому, чтобы выносить 
 The toil and turmoil, cark and care,                                 тяжелый труд и суматоху, тревоги и заботы 
 New griefs, which coming hours unfold,                          новые печали, которые грядущие часы обнаруживают 
 And sad remembrance of the old?                                  и грустные воспоминания о былом? 
 One hour with thee.                                                       Один час с тобой. 

 One hour with thee! When burning June                           Один час с тобой! Когда пылающий июнь 
 Waves his red flag at pitch of noon;                                 размахивает своим красным флагом на пике полдня 
 What shall repay the faithful swain,                                 что вознаградит верного поклонника 
 His labour on the sultry plain;                                         за его труд на знойной равнине 
 And, more than cave or sheltering bough                         и больше, чем пещера или дающий приют тень, 
 Cool feverish blood and throbbing brow?                          успокоит беспокойную кровь и пульсирующую бровь чело?
 One hour with thee.                                                       Один час с тобой. 

 One hour with thee! When sun is set,                              Один час с тобой! После захода солнца 
 Oh, what can teach me to forget                                     О, что может научить меня забыть 
 The thankless labours of the day;                                    неблагодарную работу дня, 
 The hopes, the wishes, flung away;                                 надежды, желания, отброшенные прочь, 
 The increasing wants, and lessening gains,                      возрастающие нужды и уменьшающиеся прибыли, 
 The master’s pride, who scorns my pains?                       гордыню хозяина, который насмехается над моими несчастьями?
 One hour with thee.                                                        Один час с тобой.

 Sir Walter Scott                                                             сэр Вальтер Скотт
 
 

Лишь час с тобой! 
 Когда рассвет 
 Как-будто в золото одет, 
 Что подготовит разум мой, 
 Чтоб взмыть над беспросветной тьмой 
 Тревог, забот о дне моём, 
 Воспоминаний о былом? 
 Лишь час с тобой. 

 Лишь час с тобой! 
 Когда жара 
 В июньский полдень так щедра, 
 Что наградит меня за труд, 
 В тени пещеры дав приют, 
 Ток крови охладив слегка, 
 Пульсирующей у виска? 
 Лишь час с тобой. 

 Лишь час с тобой! 
 А в час ночной 
 Что обеспечит мне покой, 
 Когда я, не смыкая вежд, 
 Грущу от канувших надежд, 
 От огорчений и от нужд, 
 К которым мой хозяин чужд? 
 Лишь час с тобой.
 
Сэр Вальтер Скотт 

© Copyright: Борис Большов, 2014

Регистрационный номер №0210656

от 23 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0210656 выдан для произведения:
An Hour With Thee 

 An hour with thee! When earliest day 
 Dapples with gold the eastern grey, 
 Oh, what can frame my mind to bear 
 The toil and turmoil, cark and care, 
 New griefs, which coming hours unfold, 
 And sad remembrance of the old? 
 One hour with thee. 

 One hour with thee! When burning June 
 Waves his red flag at pitch of noon; 
 What shall repay the faithful swain, 
 His labour on the sultry plain; 
 And, more than cave or sheltering bough 
 Cool feverish blood and throbbing brow? 
 One hour with thee. 

 One hour with thee! When sun is set, 
 Oh, what can teach me to forget 
 The thankless labours of the day; 
 The hopes, the wishes, flung away; 
 The increasing wants, and lessening gains, 
 The master’s pride, who scorns my pains? 
 One hour with thee. 

 Sir Walter Scott
 
 
Сэр Вальтер Скотт 
перевод с английского 

Лишь час с тобой! 
 Когда рассвет, 
 Как-будто в золото одет, 
 Что подготовит разум мой, 
 Чтоб взмыть над беспросветной тьмой 
 Тревог, забот о дне моём, 
 Воспоминаний о былом? 
 Лишь час с тобой. 

 Лишь час с тобой! 
 Когда жара 
 В июньский полдень так щедра, 
 Что наградит меня за труд, 
 В тени пещеры дав приют, 
 Ток крови охладив слегка, 
 Пульсирующей у виска? 
 Лишь час с тобой. 

 Лишь час с тобой! 
 А в час ночной 
 Что обеспечит мне покой, 
 Когда я, не смыкая вежд, 
 Грущу от канувших надежд, 
 От огорчений, и от нужд, 
 К которым мой хозяин чужд? 
 Лишь час с тобой.

 
Рейтинг: +5 710 просмотров
Комментарии (3)
Маргарита Шульман # 25 апреля 2014 в 16:12 +1
Борис, мне очень понравился перевод!
Браво, друг мой!

Иринка Биткина # 27 апреля 2014 в 06:56 +1
Стих понравился
Спасибо
Вот не перевели б вы
Я б непрочитала 50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e
Татьяна Шарина # 9 июля 2014 в 19:35 +1
ДОРОГОЙ, БОРИС! ВЫ ВСЕГДА МЕНЯ УДИВЛЯЕТЕ - У ВАС СТИХИ УНИКАЛЬНЫЕ. ДА ЕЩЁ С ПЕРЕВОДОМ! БРАВО!!