Оригинал Построчный перевод
An Hour With Thee Час с тобой
An hour with thee! When earliest day Час с тобой! Когда раннее утро
Dapples with gold the eastern grey, покрывает золотыми пятнами восточную мглу
Oh, what can frame my mind to bear О, что может подготовить мой разум к тому, чтобы выносить
The toil and turmoil, cark and care, тяжелый труд и суматоху, тревоги и заботы
New griefs, which coming hours unfold, новые печали, которые грядущие часы обнаруживают
And sad remembrance of the old? и грустные воспоминания о былом?
One hour with thee. Один час с тобой.
One hour with thee! When burning June Один час с тобой! Когда пылающий июнь
Waves his red flag at pitch of noon; размахивает своим красным флагом на пике полдня
What shall repay the faithful swain, что вознаградит верного поклонника
His labour on the sultry plain; за его труд на знойной равнине
And, more than cave or sheltering bough и больше, чем пещера или дающий приют тень,
Cool feverish blood and throbbing brow? успокоит беспокойную кровь и пульсирующую бровь чело?
One hour with thee. Один час с тобой.
One hour with thee! When sun is set, Один час с тобой! После захода солнца
Oh, what can teach me to forget О, что может научить меня забыть
The thankless labours of the day; неблагодарную работу дня,
The hopes, the wishes, flung away; надежды, желания, отброшенные прочь,
The increasing wants, and lessening gains, возрастающие нужды и уменьшающиеся прибыли,
The master’s pride, who scorns my pains? гордыню хозяина, который насмехается над моими несчастьями?
One hour with thee. Один час с тобой.
Sir Walter Scott сэр Вальтер Скотт
Лишь час с тобой!
Когда рассвет
Как-будто в золото одет,
Что подготовит разум мой,
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой
Тревог, забот о дне моём,
Воспоминаний о былом?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
Когда жара
В июньский полдень так щедра,
Что наградит меня за труд,
В тени пещеры дав приют,
Ток крови охладив слегка,
Пульсирующей у виска?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
А в час ночной
Что обеспечит мне покой,
Когда я, не смыкая вежд,
Грущу от канувших надежд,
От огорчений и от нужд,
К которым мой хозяин чужд?
Лишь час с тобой.
Сэр Вальтер Скотт