Белая магия.(перевод с польского).

16 ноября 2017 - Михаил Юсин
article401833.jpg
(Войцех Венцель).


Снится мне местечко: воскресенье,

Две подруги направляются к салону,

Звук органа в покосившемся костёле,
Кто то плачет, кто то думает о воле.

Я как-будто вижу в негативе,

Окна, двери, перспективы улиц,

Дрожь земли-и вновь местечко дремлет,
Позовут кого то-он не внемлет.

Чёрным снегом позасыпаны тропинки,

Тянут мальчики салазки к горизонту,

А поля как будто в белом дыме,
И от дыма- вОроны седые.

Вот и вечер, не видать дорожки,

Чёрная зима бредёт местечком,

Сумерки печальны, тёмно-сини,
Скоро святки, но не светит ныне.

Кто там в чаще, кто беззвучно плачет,-

Тени тех, кто преклонил колени,

И они мрачны, как обелиски,-
Провожатый-чёрный ангел-близко...








 

© Copyright: Михаил Юсин, 2017

Регистрационный номер №0401833

от 16 ноября 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0401833 выдан для произведения: Снова снится городок: конец недели,

Две подруги направляются к салону,

Звук органа в покосившемся костёле,
Кто поёт, а кто то думает о воле.

Я как-будто вижу в негативе,

Окна, двери, перспективы улиц,

Дрожь земли-и вновь местечко дремлет,
И кого то кличут-он не внемлет.

Чёрным снегом позасыпаны тропинки,

Тянут мальчики салазки к горизонту,

А поля как будто в белом дыме,
И от дыма- вОроны седые.

Вот и вечер, не видать дорожки,

Чёрная зима бредёт местечком,

Сумерки печальны, тёмно-сини,
Скоро святки, но светит ныне.

Кто там в чаще, кто беззвучно плачет,-

Тени тех, кто преклонил колени,

И они мрачны, как обелиски,-
Провожатый-чёрный ангел-близко...








 
 
Рейтинг: +2 605 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!