The gaping Goldfish in his bowl
I'm sure is happy on the whole
He has that sill vacant look
Because he's never read a book.
***
Глядит изумленно Волшебная рыбка
из вазы
Но в целом довольна она,
это видно все сразу.
Рассеянно-глупо на мир эта рыбка
взирала,
А все потому лишь, что книг
никогда не читала.
* Примечание
Перевод с англ.
Лимерик. Английский стихотворный жанр, абсурдного содержания. Восходит к куплетам XVIII века, печатать начали с кон. XIX в. В общем - английский юмор.
[Скрыть]Регистрационный номер 0519601 выдан для произведения:
The gaping Goldfish in his bowl
I'm sure is happy on the whole
He has that sill vacant look
Because he's never read a book.
***
Глядит изумленно Волшебная рыбка
из вазы
Но в целом довольна она,
это видно все сразу.
Рассеянно-глупо на мир эта рыбка
взирала,
А все потому лишь, что книг
никогда не читала.
* Примечание
Перевод с англ.
Лимерик. Английский стихотворный жанр, абсурдного содержания. Восходит к куплетам XVIII века, печатать начали с кон. XIX в. В общем - английский юмор.