130 сонет Вильяма Шекспира

7 декабря 2016 - Елена Кордикова
article366038.jpg
ГЛАЗА ЛЮБВИ МОЕЙ
Авторский перевод Еленой Кордиковой 130го сонета Вильяма Шекспира 

В глазах Любви моей не виден солнца взор, 
И губы алые бледнее, чем коралл. 
Цвет кожи перс её темнее снега гор.
Столь жёстких чёрных влас курчавей я не знал.

Дамасских белых роз и красных  видел я.
Иного цвета грусть я на щеках узрел.
Есть радость и в духах, и в ароматах дня,
Но не в дыханье чувств, душок чей был мне терпк. 

Люблю я слушать речь возлюбленной моей,
Хотя и знаю я, что арий звук милей.
Плывёт как божество, признаюсь, не видал,
Идёт Любовь моя, представьте, по земле.

И всё же я клянусь: чуднее не найти.
Её с любой другой возможно ли сравнить?..

© Copyright: Елена Кордикова, 2016

Регистрационный номер №0366038

от 7 декабря 2016

[Скрыть] Регистрационный номер 0366038 выдан для произведения: ГЛАЗА ЛЮБВИ МОЕЙ
Авторский перевод Еленой Кордиковой 130го сонета Вильяма Шекспира 

В глазах Любви моей не виден солнца взор, 
И губы алые бледнее, чем коралл. 
Цвет кожи перс её темнее снега гор.
Столь жёстких чёрных влас курчавей я не знал.

Дамасских белых роз и красных  видел я.
Иного цвета грусть я на щеках узрел.
Есть радость и в духах, и в ароматах дня,
Но не в дыханье чувств, душок чей был мне терпк. 

Люблю я слушать речь возлюбленной моей,
Хотя и знаю я, что арий звук милей.
Плывёт как божество, признаюсь, не видал,
Идёт Любовь моя, представьте, по земле.

И всё же я клянусь: милей мне не найти.
Сонет в сравненьях прост. Достойнее стихи.
 
Рейтинг: +1 627 просмотров
Комментарии (1)
Елена Кордикова # 9 декабря 2016 в 13:13 0
"Yes, I think you are right about the sonnet... the subject must be black. My Russian is not so good, but your translation seems right, and you have captured the rhythm and the rhyme. I am impressed!

With very best wishes,
P. David Polly,
Indiana University"

Цитата из личного письма и переписки с Дэвидом Полли