Это танго, в 1936 году покорившее весь мир, переведено на многие языки.
Музыку написал Ежи Петерсбурский, слова Зенон Фридвальд, а первым исполнителем её был Мечислав Фогг.
Название песни в разных источниках - разное: "То оstatnia niedziela" (авторское) - "То последнее воскресенье", "Ostatnia niedziela" - общепринятое, "Тango samobójców " - "Танго самоубийц".
В России известен только её припев на слова Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце".
Переводов, на сколько я знаю, этой песни в России не было, но были несколько вариантов текстов, написанных на эту мелодию, на отвлечённые темы.
Предлагаю свой перевод с польского.
Песню исполняет Олег Чуприн
To ostatnia niedzielaTo oстатня неджеля
оригинал транскрипция
Teraz nie pora szukać wymówek Тэраз не пора шукачь вымувэк
fakt, że skończyło się, Факт, же сконьчило щен,
dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie Джищь пшышедл други, богатшы и лепши оде мне
i wraz z Tobą skradł szczęście me. И враз з тобон скрадл щченщьче ме.
Jedną mam prośbę, może ostatnią Еднон мам прощьбэн, можэ остатнён
pierwszą od wielu lat, Первшон од велю лят,
daj mi tę jedną niedzielę, Дай ми тэн еднон неджелен,
ostatnia niedzielę, Остатня неджелен,
a potem niech wali się świat. А потэм нех вали щен щьвят.
To ostatnia niedziela То остатня неджеля
dzisiaj się rozstaniemy, Джищяй щен розстанемы,
dzisiaj się rozejdziemy Джищяй щен розъеджемы
na wieczny czas. На вечны час.
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
więc nie żałuj jej dla mnie, Венц не жалуй ей для мне,
spojrzyj czule dziś na mnie Спуйжый чулэ джищь на мне
ostatni raz. Остатни раз.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, Бенджеш ещьче дощьчь тых неджель мяла,
a co ze mną będzie - któż to wie... А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
moje sny wymarzone, Мое сны вымажоны,
szczęście tak upragnione Щченщьче так упрагнёнэ
skończyło się. Сконьчило щен.
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę, Пыташ цо зробьен и доконд пуйден,
dokąd mam iść, ja wiem... Доконд мам ищьчь я вем...
dziś dla mnie jedno jest wyjście, Джищь для мне едно ест выйщьче,
ja nie znam innego, Я не знам инего,
tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem. Тым выйщьчем ест, но, мнейша з тэм.
Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa Едно ест важне - маш бычь щченщьлива
o mnie już nie troszcz się, О мне юж не трощьчь щен,
lecz zanim wszystko się skończy, Леч заним фшыстко щен сконьчы,
nim los nas rozłączy, Ним лёс нас розлончи,
tę jedną niedzielę daj mi. Тэн еднон недзелен дай ми.
To ostatnia niedziela То остатня неджеля
dzisiaj się rozstaniemy, Джищяй щен розстанемы,
dzisiaj się rozejdziemy Джищяй щен розъеджемы
na wieczny czas. На вечны час.
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
więc nie żałuj jej dla mnie, Венц не жалуй ей для мне,
spojrzyj czule dziś na mnie Спуйжый чулэ джищь на мне
ostatni raz. Остатни раз.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, Бенджеш ещьче дощчь тых неджель мяла,
a co ze mną będzie - któż to wie... А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
moje sny wymarzone, Мое сны вымажоны,
szczęście tak upragnione Щченщьче так упрагнёнэ
skończyło się. Сконьчило щен.
То последнее воскресенье
перевод
Зря оправданьем сердце не мучай,
Вмиг вдруг обрушив всё.
Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше,
С ним счастье украла моё.
Не откажи мне в просьбе последней,
Первой за много лет -
Так дай же мне на прощанье
Одно воскресенье,
А после пусть гибнет весь свет.
В день погожий весенний
Нынче мы расстаёмся,
И навек разойдёмся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.
У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.
От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
Сделаю что я? Уйду очень тихо,
Выбор пути тяжёл.
И у меня есть один,
Лишь один только выход,
Не лучший, но меньший из зол.
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)!
Об этом моя мольба.
Пусть не волнует тебя
Безысходный поступок,
За нас всё решает судьба.
В день погожий весенний
Нынче мы расстаемся,
И навек разойдемся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.
У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.
От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
P.S. Надстрочное н при гласных "о" и "е" звучит как носовое.
[Скрыть]Регистрационный номер 0204995 выдан для произведения:
Это танго, в 1936 году покорившее весь мир, переведено на многие языки.
Музыку написал Ежи Петерсбурский, слова Зенон Фридвальд, а первым исполнителем её был Мечислав Фогг.
Название песни в разных источниках - разное: "То оstatnia niedziela" (авторское) - "То последнее воскресенье", "Ostatnia niedziela" - общепринятое, "Тango samobójców " - "Танго самоубийц".
В России известен только её припев на слова Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце".
Переводов, на сколько я знаю, этой песни в России не было, но были несколько вариантов текстов, написанных на эту мелодию, на отвлечённые темы.
Читая, пойте. Плеер внизу. (к сожалению не нашёл минусовки, поэтому пойте её с Мечиславом Фоггом, хоть на польском, хоть, перебивая его - на русском).
To ostatnia niedzielaTo oстатня неджеля
оригинал транскрипция
Teraz nie pora szukać wymówek Тэраз не пора шукачь вымувэк
fakt, że skończyło się, Факт, же сконьчило щен,
dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie Джищь пшышедл други, богатшы и лепши оде мне
i wraz z Tobą skradł szczęście me. И враз з тобон скрадл щченщьче ме.
Jedną mam prośbę, może ostatnią Еднон мам прощьбэн, можэ остатнён
pierwszą od wielu lat, Первшон од велю лят,
daj mi tę jedną niedzielę, Дай ми тэн еднон неджелен,
ostatnia niedzielę, Остатня неджелен,
a potem niech wali się świat. А потэм нех вали щен щьвят.
To ostatnia niedziela То остатня неджеля
dzisiaj się rozstaniemy, Джищяй щен розстанемы,
dzisiaj się rozejdziemy Джищяй щен розъеджемы
na wieczny czas. На вечны час.
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
więc nie żałuj jej dla mnie, Венц не жалуй ей для мне,
spojrzyj czule dziś na mnie Спуйжый чулэ джищь на мне
ostatni raz. Остатни раз.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, Бенджеш ещьче дощьчь тых неджель мяла,
a co ze mną będzie - któż to wie... А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
moje sny wymarzone, Мое сны вымажоны,
szczęście tak upragnione Щченщьче так упрагнёнэ
skończyło się. Сконьчило щен.
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę, Пыташ цо зробьен и доконд пуйден,
dokąd mam iść, ja wiem... Доконд мам ищьчь я вем...
dziś dla mnie jedno jest wyjście, Джищь для мне едно ест выйщьче,
ja nie znam innego, Я не знам инего,
tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem. Тым выйщьчем ест, но, мнейша з тэм.
Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa Едно ест важне - маш бычь щченщьлива
o mnie już nie troszcz się, О мне юж не трощьчь щен,
lecz zanim wszystko się skończy, Леч заним фшыстко щен сконьчы,
nim los nas rozłączy, Ним лёс нас розлончи,
tę jedną niedzielę daj mi. Тэн еднон недзелен дай ми.
To ostatnia niedziela То остатня неджеля
dzisiaj się rozstaniemy, Джищяй щен розстанемы,
dzisiaj się rozejdziemy Джищяй щен розъеджемы
na wieczny czas. На вечны час.
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
więc nie żałuj jej dla mnie, Венц не жалуй ей для мне,
spojrzyj czule dziś na mnie Спуйжый чулэ джищь на мне
ostatni raz. Остатни раз.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, Бенджеш ещьче дощчь тых неджель мяла,
a co ze mną będzie - któż to wie... А цо зэ мнон бенджеА цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
To ostatnia niedziela, То остатня неджеля,
moje sny wymarzone, Мое сны вымажоны,
szczęście tak upragnione Щченщьче так упрагнёнэ
skończyło się. Сконьчило щен.
То последнее воскресенье
перевод
Зря оправданьем сердце не мучай,
Вмиг вдруг обрушив всё.
Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше,
С ним счастье украла моё.
Не откажи мне в просьбе последней,
Первой за много лет -
Так дай же мне на прощанье
Одно воскресенье,
А после пусть гибнет весь свет.
В день погожий весенний
Нынче мы расстаёмся,
И навек разойдёмся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.
У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.
От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
Сделаю что я? Уйду очень тихо,
Выбор пути тяжёл
И у меня есть один,
Лишь один только выход,
Не лучший, но меньший из зол.
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)!
Об этом моя мольба.
Пусть не волнует тебя
Безысходный поступок,
За нас всё решает судьба.
В день погожий весенний
Нынче мы расстаемся,
И навек разойдемся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.
У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.
От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
P.S. Надстрочное н при гласных "о" и "е" звучит как носовое.
Меня просто потряс истинный, первоначальный смысл этого танго. Впечатлил именно сюжет. Не то "утомленное солнце", к которому мы все привыкли, а действительная трагедия.
Борис, у Вас замечательно получилось передать это состояние души ЛГ! Браво! Мои аплодисменты!
Спасибо, Борис - и за перевод, и за чудесную историю песни. И за то, что можно послушать, как благородно звучит это танго. К сожалению, это не первая польская песня, которую мало кто слышал в первоисточнике.
Потрясающе! Меня очень впечатлила история танго и стихотворение!Во время чтения душа разрывалась и хотелось плакать. Очень трогательно! Браво , Борис! Вы покорили моё сердце!Мои аплодисменты!
Уважаемый Александр! Мне приятно то, что мне удалось доставить Вам удовольствие. Там, где-то в середине списка моих опусов, под названием "Последнее воскресение" есть ремейк этой песни со встроенным в неё видеоклипом. Если хотите, можете его посмотреть. С почтением к Вам! Борис