Танго самоубийц

29 марта 2014 - Борис Большов
article204995.jpg
 
 
Это танго, в 1936 году покорившее весь мир, переведено на многие языки. 
Музыку написал Ежи Петерсбурский, слова Зенон Фридвальд, а первым исполнителем её был Мечислав Фогг. 
Название песни в разных источниках - разное: "То оstatnia niedziela" (авторское) - "То последнее воскресенье", "Ostatnia niedziela" - общепринятое, "Тango samobójców " - "Танго самоубийц".
В России известен только её припев на слова  Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце". 
Переводов, на сколько я знаю, этой песни в России не было, но были несколько вариантов текстов, написанных на эту мелодию, на отвлечённые темы.
Предлагаю свой перевод с польского.
Песню исполняет Олег Чуприн 
 
 
               To ostatnia niedziela                                                                 To oстатня неджеля
                     оригинал                                                                                   транскрипция
 
Teraz nie pora szukać wymówek                                   Тэраз не пора шукачь вымувэк
 fakt, że skończyło się,                                                 Факт, же сконьчило щен,
 dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie           Джищь пшышедл други, богатшы и лепши оде мне
 i wraz z Tobą skradł szczęście me.                               И враз з тобон скрадл щченщьче ме.
 Jedną mam prośbę, może ostatnią                                Еднон мам прощьбэн, можэ остатнён
 pierwszą od wielu lat,                                                   Первшон од велю лят,
 daj mi tę jedną niedzielę,                                              Дай ми тэн еднон неджелен,
 ostatnia niedzielę,                                                        Остатня неджелен,
 a potem niech wali się świat.                                         А потэм нех вали щен щьвят.
 
To ostatnia niedziela                                                      То остатня неджеля
 dzisiaj się rozstaniemy,                                                 Джищяй щен розстанемы,
 dzisiaj się rozejdziemy                                                  Джищяй щен розъеджемы
 na wieczny czas.                                                          На вечны час.
 To ostatnia niedziela,                                                     То остатня неджеля,
 więc nie żałuj jej dla mnie,                                              Венц не жалуй ей для мне,
 spojrzyj czule dziś na mnie                                             Спуйжый чулэ джищь на мне
 ostatni raz.                                                                    Остатни раз.
 
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,                       Бенджеш ещьче дощьчь тых неджель мяла,
 a co ze mną będzie - któż to wie...                                   А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
 
To ostatnia niedziela,                                                       То остатня неджеля,
 moje sny wymarzone,                                                     Мое сны вымажоны,
 szczęście tak upragnione                                                Щченщьче так упрагнёнэ
 skończyło się.                                                                Сконьчило щен.
 
 Pytasz co zrobię i dokąd pójdę,                                       Пыташ цо зробьен и доконд пуйден,
 dokąd mam iść, ja wiem...                                               Доконд мам ищьчь я вем...
 dziś dla mnie jedno jest wyjście,                                      Джищь для мне едно ест выйщьче,
 ja nie znam innego,                                                         Я не знам инего,
 tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem.                            Тым выйщьчем ест, но, мнейша з тэм.
 Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa                          Едно ест важне - маш бычь щченщьлива
 o mnie już nie troszcz się,                                               О мне юж не трощьчь щен,
 lecz zanim wszystko się skończy,                                   Леч заним фшыстко щен сконьчы,
 nim los nas rozłączy,                                                      Ним лёс нас розлончи,
 tę jedną niedzielę daj mi.                                                 Тэн еднон недзелен дай ми.
 
To ostatnia niedziela                                                         То остатня неджеля
 dzisiaj się rozstaniemy,                                                    Джищяй щен розстанемы,
 dzisiaj się rozejdziemy                                                     Джищяй щен розъеджемы
 na wieczny czas.                                                             На вечны час.
 To ostatnia niedziela,                                                       То остатня неджеля,
 więc nie żałuj jej dla mnie,                                                Венц не жалуй ей для мне,
 spojrzyj czule dziś na mnie                                               Спуйжый чулэ джищь на мне
 ostatni raz.                                                                      Остатни раз.
 
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,                         Бенджеш ещьче дощчь тых неджель мяла,
 a co ze mną będzie - któż to wie...                                    А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
 
To ostatnia niedziela,                                                        То остатня неджеля,
 moje sny wymarzone,                                                      Мое сны вымажоны,
 szczęście tak upragnione                                                 Щченщьче так упрагнёнэ
 skończyło się.                                                                 Сконьчило щен.
 
 
То последнее воскресенье
перевод
 
Зря оправданьем сердце не мучай,
Вмиг вдруг обрушив всё.
Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше,
С ним счастье украла моё.
Не откажи мне в просьбе последней, 
Первой за много лет -
Так дай же мне на прощанье 
Одно воскресенье, 
А после пусть гибнет весь свет.
 
В день погожий весенний
Нынче мы расстаёмся,
И навек разойдёмся,
Твой пыл угас.
                 Не жалей воскресенье,                  
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.
 
У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.
 
От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
 
Сделаю что я? Уйду очень тихо, 
Выбор пути тяжёл.
И у меня есть один,
Лишь один только выход,
Не лучший,  но меньший из зол.
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)! 
Об этом моя мольба.
Пусть не волнует тебя
Безысходный поступок,
За нас всё решает судьба. 
 
В день погожий весенний
Нынче мы расстаемся,
И навек разойдемся,
Твой пыл угас.
                  Не жалей воскресенье,                  
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.
 
У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.
 
От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
 
 
 
P.S. Надстрочное н при гласных "о" и "е" звучит как носовое.

© Copyright: Борис Большов, 2014

Регистрационный номер №0204995

от 29 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204995 выдан для произведения:
Это танго, в 1936 году покорившее весь мир, переведено на многие языки. 
Музыку написал Ежи Петерсбурский, слова Зенон Фридвальд, а первым исполнителем её был Мечислав Фогг. 
Название песни в разных источниках - разное: "То оstatnia niedziela" (авторское) - "То последнее воскресенье", "Ostatnia niedziela" - общепринятое, "Тango samobójców " - "Танго самоубийц".
В России известен только её припев на слова  Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце". 
Переводов, на сколько я знаю, этой песни в России не было, но были несколько вариантов текстов, написанных на эту мелодию, на отвлечённые темы.
Читая, пойте. Плеер внизу. (к сожалению не нашёл минусовки, поэтому пойте её с  Мечиславом Фоггом, хоть на польском, хоть, перебивая его - на русском).
 
 
               To ostatnia niedziela                                                                 To oстатня неджеля
                     оригинал                                                                                   транскрипция

Teraz nie pora szukać wymówek                                 Тэраз не пора шукачь вымувэк
 fakt, że skończyło się,                                                 Факт, же сконьчило щен,
 dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie           Джищь пшышедл други, богатшы и лепши оде мне
 i wraz z Tobą skradł szczęście me.                               И враз з тобон скрадл щченщьче ме.
 Jedną mam prośbę, może ostatnią                                Еднон мам прощьбэн, можэ остатнён
 pierwszą od wielu lat,                                                   Первшон од велю лят,
 daj mi tę jedną niedzielę,                                              Дай ми тэн еднон неджелен,
 ostatnia niedzielę,                                                         Остатня неджелен,
 a potem niech wali się świat.                                         А потэм нех вали щен щьвят.

To ostatnia niedziela                                                      То остатня неджеля
 dzisiaj się rozstaniemy,                                                  Джищяй щен розстанемы,
 dzisiaj się rozejdziemy                                                  Джищяй щен розъеджемы
 na wieczny czas.                                                           На вечны час.
 To ostatnia niedziela,                                                    То остатня неджеля,
 więc nie żałuj jej dla mnie,                                             Венц не жалуй ей для мне,
 spojrzyj czule dziś na mnie                                            Спуйжый чулэ джищь на мне
 ostatni raz.                                                                    Остатни раз.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,                      Бенджеш ещьче дощьчь тых неджель мяла,
 a co ze mną będzie - któż to wie...                                А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...

To ostatnia niedziela,                                                      То остатня неджеля,
 moje sny wymarzone,                                                    Мое сны вымажоны,
 szczęście tak upragnione                                                Щченщьче так упрагнёнэ
 skończyło się.                                                                Сконьчило щен.
 
 Pytasz co zrobię i dokąd pójdę,                                     Пыташ цо зробьен и доконд пуйден,
 dokąd mam iść, ja wiem...                                             Доконд мам ищьчь я вем...
 dziś dla mnie jedno jest wyjście,                                     Джищь для мне едно ест выйщьче,
 ja nie znam innego,                                                         Я не знам инего,
 tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem.                             Тым выйщьчем ест, но, мнейша з тэм.
 Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa                          Едно ест важне - маш бычь щченщьлива
 o mnie już nie troszcz się,                                                О мне юж не трощьчь щен,
 lecz zanim wszystko się skończy,                                    Леч заним фшыстко щен сконьчы,
 nim los nas rozłączy,                                                       Ним лёс нас розлончи,
 tę jedną niedzielę daj mi.                                                 Тэн еднон недзелен дай ми.

To ostatnia niedziela                                                         То остатня неджеля
 dzisiaj się rozstaniemy,                                                     Джищяй щен розстанемы,
 dzisiaj się rozejdziemy                                                     Джищяй щен розъеджемы
 na wieczny czas.                                                              На вечны час.
 To ostatnia niedziela,                                                       То остатня неджеля,
 więc nie żałuj jej dla mnie,                                                Венц не жалуй ей для мне,
 spojrzyj czule dziś na mnie                                               Спуйжый чулэ джищь на мне
 ostatni raz.                                                                       Остатни раз.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,                          Бенджеш ещьче дощчь тых неджель мяла,
 a co ze mną będzie - któż to wie...                                   А цо зэ мнон бенджеА цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...

To ostatnia niedziela,                                                        То остатня неджеля,
 moje sny wymarzone,                                                      Мое сны вымажоны,
 szczęście tak upragnione                                                  Щченщьче так упрагнёнэ
 skończyło się.                                                                  Сконьчило щен.
 
 
То последнее воскресенье
перевод

Зря оправданьем сердце не мучай,
Вмиг вдруг обрушив всё.
Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше,
С ним счастье украла моё.
Не откажи мне в просьбе последней, 
Первой за много лет -
Так дай же мне на прощанье 
Одно воскресенье, 
А после пусть гибнет весь свет.

В день погожий весенний
Нынче мы расстаёмся,
И навек разойдёмся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,                  
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.

У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.

От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
 
Сделаю что я? Уйду очень тихо, 
Выбор пути тяжёл
И у меня есть один,
Лишь один только выход,
Не лучший,  но меньший из зол.
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)! 
Об этом моя мольба.
Пусть не волнует тебя
Безысходный поступок,
За нас всё решает судьба. 

В день погожий весенний
Нынче мы расстаемся,
И навек разойдемся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье,                  
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.

У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.

От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!

 
 
 
P.S. Надстрочное н при гласных "о" и "е" звучит как носовое.
 
Рейтинг: +14 5517 просмотров
Комментарии (21)
Маргарита Шульман # 29 марта 2014 в 17:27 +2
Меня просто потряс истинный, первоначальный смысл этого танго. Впечатлил именно сюжет.
Не то "утомленное солнце", к которому мы все привыкли, а действительная трагедия.

Борис, у Вас замечательно получилось передать это состояние души ЛГ!
Браво! Мои аплодисменты!

Борис Большов # 29 марта 2014 в 17:31 +1
Спасибо, Риточка! Я польщён Вашим мнением!
buket7
Ольга Токарева # 29 марта 2014 в 17:46 +1
Спасибо, Борис - и за перевод, и за чудесную историю песни.
И за то, что можно послушать, как благородно звучит это танго.
К сожалению, это не первая польская песня, которую мало кто слышал в первоисточнике.
Борис Большов # 29 марта 2014 в 20:12 0
Оленька! Спасибо за проявленный интерес! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Лидия Гржибовская # 29 марта 2014 в 20:14 0
Борис огромное спасибо и за перевод танго, прослушала несколько раз, и пела с таким удовольствием,
Да и экскурс в историю песни очень интересен
Борис Большов # 29 марта 2014 в 20:21 0
Лидочка! Я постараюсь не сильно снижать планку своего творчества!
korzina
Тамара Поминова # 29 марта 2014 в 20:36 0
Борис,благодарю за просвещение и познавательность! смотрюс другого ракурса1
Иринка Биткина # 30 марта 2014 в 06:06 0
понравился стих очень
но немалое удавольствие получила когда читала на украинском
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Борис Большов # 30 марта 2014 в 10:51 0
Ирочка! Если Вы имеете ввиду текст оригинала, то это польский. 36
Иринка Биткина # 27 апреля 2014 в 07:55 +1
mmm zyy буду знать)))
Елена Ложкина # 30 марта 2014 в 09:04 +1
Здорово...
Как ритмы танго, сердце бьется
Борис, ты покорил меня.. 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Alexander Ivanov # 30 марта 2014 в 10:51 0
Супер! Великолепная работа! Спасибо! c0137 live1
С уважением, Александр.
Татьяна Шарина # 30 марта 2014 в 11:19 0
Ну! Брависсимо!! И танго, и сюжет необычайный! Прекрасная работа! Я покорена!!
Спасибо, Борис Иванович (а можно - Борис?) 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Борис Большов # 30 марта 2014 в 11:22 0
Спасибо, Танечка! Вам можно всё! 38
Элина Данилина # 30 марта 2014 в 11:55 +2
Потрясающе! Меня очень впечатлила история танго и стихотворение!Во время чтения душа разрывалась и хотелось плакать.
Очень трогательно! Браво , Борис! Вы покорили моё сердце!Мои аплодисменты! elka2
Борис Большов # 30 марта 2014 в 14:36 +2
Рассказывают, что при исполнении этого танго в концертных залах Варшавы, женщины даже падали в обморок. zst
Lusia # 31 марта 2014 в 21:06 +1
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок). Трогательно-щемящее чувство вызывает это танго.

Тая Кузмина # 25 февраля 2016 в 12:44 +1
Потрясающая работа, браво, Борис!!!

9c054147d5a8ab5898d1159f9428261c
Борис Большов # 25 февраля 2016 в 13:01 0
Спасибо, милая Таечка, за столь тёплый отзыв! 040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Штабс- капитан Докторов # 30 октября 2018 в 16:51 +1
Огромное спасибо от человека , любящего музыку тех лет !
Александр
Борис Большов # 30 октября 2018 в 17:58 0
Уважаемый Александр! Мне приятно то, что мне удалось доставить Вам удовольствие. Там, где-то в середине списка моих опусов, под названием "Последнее воскресение" есть ремейк этой песни со встроенным в неё видеоклипом. Если хотите, можете его посмотреть.
С почтением к Вам!
Борис