La haine (Romeo et Juliette) - 2 версия перевода
10 февраля 2021 -
Анна Богодухова
Боже, на нас взгляни,
Взор обрати в наш дом:
Тут нет места любви,
И отрава кругом.
Ей имя дано -
И противно оно:
Вражда! Вражда!
Она сводит с ума.
Вражда, вражда!
В час вины и суда -
Она выносит приговор,
Отравлен ею взор!
Вражда в глазах пылает,
И душу горечью сжигает.
И я честно скажу:
Я ненавижу вражду!
Я скрывать не стану:
Во мне отвращенье к вам.
Город от вражды устал,
А я взываю к слезам.
Боже, почему, ответь,
Все так должны любить вражду?
Она несет разрушенье и смерть,
И я честно скажу:
Вражда - от отца до сына
Делает нас сообщников вам,
Она неискоренима,
И я взываю к слезам!
Вражда! Вражда!
Это то, чем трусы живут.
Она сводит с ума -
Это любовь, которую жгут.
Я вас проклинаю
За ночи, где мы ходим по кругу,
О благе мы забываем:
Нам важней ненавидеть друг друга!
Взгляните на себя смелей -
нас опутали тысячи змей.
Взгляните, презирая страх -
мы лишь куклы в ее руках.
Как можно во имя вражды
Приносить столько жертв и смертей?
И все ночи наши пусты -
В них шепоты змей!
Вражда зреет в сердцах,
Словно змея, и обращает в прах
Услышьте женский глас:
Вражда травит нас!
Сводит с ума
Вражда, вражда!
[Скрыть]
Регистрационный номер 0488869 выдан для произведения:
Боже, на нас взгляни,
Взор обрати в наш дом:
Тут нет места любви,
И отрава кругом.
Ей имя дано -
И противно оно:
Вражда! Вражда!
Она сводит с ума.
Вражда, вражда!
В час вины и суда -
Она выносит приговор,
Отравлен ею взор!
Вражда в глазах пылает,
И душу горечью сжигает.
И я честно скажу:
Я ненавижу вражду!
Я скрывать не стану:
Во мне отвращенье к вам.
Город от вражды устал,
А я взываю к слезам.
Боже, почему, ответь,
Все так должны любить вражду?
Она несет разрушенье и смерть,
И я честно скажу:
Вражда - от отца до сына
Делает нас сообщников вам,
Она неискоренима,
И я взываю к слезам!
Вражда! Вражда!
Это то, чем трусы живут.
Она сводит с ума -
Это любовь, которую жгут.
Я вас проклинаю
За ночи, где мы ходим по кругу,
О благе мы забываем:
Нам важней ненавидеть друг друга!
Взгляните на себя смелей -
нас опутали тысячи змей.
Взгляните, презирая страх -
мы лишь куклы в ее руках.
Как можно во имя вражды
Приносить столько жертв и смертей?
И все ночи наши пусты -
В них шепоты змей!
Вражда зреет в сердцах,
Словно змея, и обращает в прах
Услышьте женский глас:
Вражда травит нас!
Сводит с ума
Вражда, вражда!
Боже, на нас взгляни,
Взор обрати в наш дом:
Тут нет места любви,
И отрава кругом.
Ей имя дано -
И противно оно:
Вражда! Вражда!
Она сводит с ума.
Вражда, вражда!
В час вины и суда -
Она выносит приговор,
Отравлен ею взор!
Вражда в глазах пылает,
И душу горечью сжигает.
И я честно скажу:
Я ненавижу вражду!
Я скрывать не стану:
Во мне отвращенье к вам.
Город от вражды устал,
А я взываю к слезам.
Боже, почему, ответь,
Все так должны любить вражду?
Она несет разрушенье и смерть,
И я честно скажу:
Вражда - от отца до сына
Делает нас сообщников вам,
Она неискоренима,
И я взываю к слезам!
Вражда! Вражда!
Это то, чем трусы живут.
Она сводит с ума -
Это любовь, которую жгут.
Я вас проклинаю
За ночи, где мы ходим по кругу,
О благе мы забываем:
Нам важней ненавидеть друг друга!
Взгляните на себя смелей -
нас опутали тысячи змей.
Взгляните, презирая страх -
мы лишь куклы в ее руках.
Как можно во имя вражды
Приносить столько жертв и смертей?
И все ночи наши пусты -
В них шепоты змей!
Вражда зреет в сердцах,
Словно змея, и обращает в прах
Услышьте женский глас:
Вражда травит нас!
Сводит с ума
Вражда, вражда!
Рейтинг: 0
140 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!