Я проклинаю Вас, знавець сердець!
Як вмієте Ви словом лоскотати,
плетете павутинні липкі шати
і ловите в них нас... Та хай вам грець!
Я проклинаю посмішку оцю,
що освітила сутінки печальні,
і Ваші "не зрадливі" обіцяння,
що болісно шкребуться по рубцю.
І зрозуміти все ж не можу враз,
як я могла повірити омані,
і пошепки зізнатись у коханні,
запплутавшись серед отруйних фраз?
Та що це я на Ви? Віднині - Ти.
Повагу ще потрібно заслужити.
А я сплатила за надію мито,
й за мрії, що були із пустоти.
Надівши маску, ловиш Маргарит.
Й летять вони метеликом на світло...
І сиплеш ти не золото, а срібло...
Та й те фальшиве, як твій "серця крик".
Та заклинаю, спокій мій не руш!
Я ледве по шматкам себе зібрала.
Сховала біль і відчай за забралом.
Гори в Геєні, полонитель душ!
Экспромт на стих http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45923&poem=95822
Попытка перевода:
Я проклинаю Вас, знаток сердец!
О, как умело Вы из паутины
плели для сердца робкого картины,
ловушку в них запрятав, - тонкий спец.
Улыбку проклинаю на лице,
которой осветили мир мой серый.
Но в Ваши обещания поверив,
я получила свой укус Цеце...
В который раз понять я не могу,
как так могла попасть нелепо в сети?
Влюбиться бесшабашно в речи эти
и заметаться белкой по кругУ?
Да, кстати, мы теперь с тобой на "Ты",
"вы" - от меня заслуживал не всякий.
Дань выгрызаешь бешеной собакой,
за те мечты, что ткешь из пустоты.
Ты, псевдо-Мастер, ловишь Маргарит.
Они летят, как бабочки на свечку...
Куда потом? В мешок и, скопом, в речку?
Иль к Минотавру в пасть на остров Крит?
Теперь послушай, мой покой не трожь!
Я еле по кускам себя собрала,
упрятала обиду за забрало.
Будь проклят, ты, способный лишь на ложь!
[Скрыть]Регистрационный номер 0153831 выдан для произведения:
Я проклинаю Вас, знавець сердець!
Як вмієте Ви словом лоскотати,
плетете павутинні липкі шати
і ловите в них нас... Та хай вам грець!
Я проклинаю посмішку оцю,
що освітила сутінки печальні,
і Ваші "не зрадливі" обіцяння,
що болісно шкребуться по рубцю.
І зрозуміти все ж не можу враз,
як я могла повірити омані,
і пошепки зізнатись у коханні,
запплутавшись серед отруйних фраз?
Та що це я на Ви? Віднині - Ти.
Повагу ще потрібно заслужити.
А я сплатила за надію мито,
й за мрії, що були із пустоти.
Надівши маску, ловиш Маргарит.
Й летять вони метеликом на світло...
І сиплеш ти не золото, а срібло...
Та й те фальшиве, як твій "серця крик".
Та заклинаю, спокій мій не руш!
Я ледве по шматкам себе зібрала.
Сховала біль і відчай за забралом.
Гори в Геєні, полонитель душ!
Экспромт на стих http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45923&poem=95822
Попытка перевода:
Я проклинаю Вас, знаток сердец!
О, как умело Вы из паутины
плели для сердца робкого картины,
ловушку в них запрятав, - тонкий спец.
Улыбку проклинаю на лице,
которой осветили мир мой серый.
Но в Ваши обещания поверив,
я кровь пустила снова по рубцу...
В который раз понять я не могу,
как я могла попасться мухой сети?
Влюбиться бесшабашно в речи эти
и заметаться белкой по кругУ?
Да, кстати, мы теперь с тобой на "Ты",
"вы" - от меня заслуживал не всякий.
Дань выгрызаешь бешеной собакой,
за те мечты, что ткешь из пустоты.
Ты, псевдо-Мастер, ловишь Маргарит.
Они летят, как бабочки на свечку...
Куда потом? В мешок и, скопом, в речку?
Иль к Минотавру в пасть на остров Крит?
Теперь послушай, мой покой не трожь!
Я еле по кускам себя собрала,
упрятала обиду за забрало.
Будь проклят, ты, способный лишь на ложь!
Класс!!! Может тебе неизвестно понятие меломанов 80-х ,,первая запись с пласта,,), так вот это я так о переводе, мову не вывчав, но думаю практически ничего не утрачено от оригинала.
Да учусь делать переводы, Леш, сказали,это очень хорошая школа поэзии. Там же по сути заново пишешь стих,но на русском, пытаясь только смысл передать и по возможности образы сохранить. Опять же, пласт моей лирики на мове мало кто понимает...вот и стараюсь)Спасибо)
Стих певучий! Красивейший! Глубочайший! Но... знаю, что проклятия висят над самим проклявшим... поэтому... прости... и даже в шутку... никак... Но ты, Солнце, просто - МАСТЕР слова!