Сонет № 18 Шекспир

21 октября 2013 - Федор Птичкин
(1590)
 

С росистой розой – розой золотой

Пьянящей ароматом воздух мая,

Пленяющей нездешней красотой,

Сминающей все правила, играя,
 

Размытой в дымке, что нам шлёт рассвет,

Волнующей до слёз, до сладкой дрожи –

Вот с кем сравню тебя, поскольку нет

И быть такого в будущем не может!
 

Ты не утратишь юности своей!

Всё при тебе останется как было!

И даже Смерть не скажет здесь, что ей

С приобретьеньем дивным пофартило!
 
 Пока есть те, кто выучен читать - 
 Тебя в сонете будут почитать!
 
 
(Перевод с английского - Фёдора Птичкина)
 
 
Оригинал и подстрочный перевод:
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
давать жизнь тебе.
 

© Copyright: Федор Птичкин, 2013

Регистрационный номер №0165389

от 21 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165389 выдан для произведения:

(1590)

С росистой розой – розой золотой

Пьянящей ароматом воздух мая,

Пленяющей нездешней красотой,

Сминающей каноны все играя,
 

Размытой в дымке, что нам шлёт рассвет,

Волнующей до слёз, до сладкой дрожи –

Вот с кем сравню тебя, поскольку нет

И быть такой же в будущем не может!
 

Ты будешь и любимой, и моей!

Всё при тебе останется, что было!

И даже Смерть не скажет здесь, что ей

Разжиться эксклюзивом пофартило!
 

Пока есть те, кто выучен читать –

Тебя в сонете будут почитать!
 
 
 
 
Рейтинг: +4 577 просмотров
Комментарии (3)
Толстов Вячеслав # 21 октября 2013 в 22:59 0
Пока ещё сыровато. Слабые строки в первом катрене,
"И быть такой же в будущем не может!
Ты будешь и любимой, и моей!" - там вообще-то о молодом человеке речь.
Начинай сначала, ради эффектного финала.
Люся Мокко # 3 ноября 2013 в 14:25 0
Все замечательно, да. Но строкой "Разжиться эксклюзивом пофартило" вы убили все мое впечатление. Намертво ( Простите.
Генриетта Солтанова # 21 ноября 2013 в 23:10 0
Супер! soln