Шекспир. Сонет 17. Перевод

3 декабря 2012 - Зоя Вирер

Оригинальный текст и его перевод


Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, 'This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.

 

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,

если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,

хотя, видит небо, они всего лишь гробница,

которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины

твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз

и в новых стихах перечислить все твои прелести,

грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:

такими небесными чертами никогда не бывали очерчены

земные лица".

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,

были бы презираемы, как старики, менее правдивые,

чем болтливые,

и то, что тебе причитается по праву, назвали бы

_необузданным_ воображением поэта

или пышным слогом античной песни;

однако, будь в то время жив твой ребенок,

ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

 

Поверит – кто – моим стихам в веках грядущих,

Хотя о прелести они твердят твоей. 

Но – видит небо, мой сонет – гробниц не лучше,

Красу твою не раскрывая в полноте.

И даже если опишу я глаз сиянье,

Души твоей узрею грацию и такт,

Потомок скажет: лжет поэт в своем признаньи  

И лик земной с небесным не сравним никак.

И оттого мои бумаги пожелтеют,

Став презираемыми, словно старики

Болтливы, вычурны, что к старости глупеют,

Так пышен слог - мои античные стихи.

Но если б твой ребенок жил в том дальнем дне,

В стихах и в нем ты отразилась бы вдвойне.

 

29/11/2012

© Copyright: Зоя Вирер, 2012

Регистрационный номер №0098609

от 3 декабря 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0098609 выдан для произведения:

Оригинальный текст и его перевод


Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, 'This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.

 

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,

если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,

хотя, видит небо, они всего лишь гробница,

которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины

твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз

и в новых стихах перечислить все твои прелести,

грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:

такими небесными чертами никогда не бывали очерчены

земные лица".

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,

были бы презираемы, как старики, менее правдивые,

чем болтливые,

и то, что тебе причитается по праву, назвали бы

_необузданным_ воображением поэта

или пышным слогом античной песни;

однако, будь в то время жив твой ребенок,

ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

 

Поверит – кто – моим стихам в веках грядущих,

Хотя о прелести они твердят твоей. --Хотя достоинства твои -

Но – видит небо, мой сонет – гробниц не лучше,

Красу твою не раскрывая в полноте.

И даже если опишу я глаз сиянье,

Души твоей узрею грацию и такт,

Потомок скажет: лжет поэт в своем признаньи  

И лик земной с небесным не сравним никак.

И оттого мои бумаги пожелтеют,

Став презираемыми, словно старики

Болтливы, вычурны, что к старости глупеют,

Так пышен слог - мои античные стихи.

Но если б твой ребенок жил в том дальнем дне,

В стихах и в нем ты отразилась бы вдвойне.

 

29/11/2012

 
Рейтинг: +6 777 просмотров
Комментарии (10)
Эльвира Ищенко # 3 декабря 2012 в 08:36 +1
Отличный перевод,связан с тематикой наших дней!!
Как Вам мой,.Бал чужих обещаний и... ,,?? buket3
Зоя Вирер # 3 декабря 2012 в 18:05 0
Спасибо, Эля! Сейчас зайду к Вам elka
Галина Карташова # 5 декабря 2012 в 11:08 +1
Отлично! Присутствует налёт шекспировских времён.

ura
Зоя Вирер # 5 декабря 2012 в 22:30 0
50ba589c42903ba3fa2d8601ad34ba1e 5min
Ольга Фил # 7 декабря 2012 в 20:46 +1
Как всё-таки по-разному одно и то же стихотворение может звучать... Очень понравилось!
Зоя Вирер # 8 декабря 2012 в 00:10 0
Спасибо, Оля! Специально не смотрела другие переводы, пока делала свой, чтоб не помешали. А потом начиталась других. Да, очень по-разному. Спасибо! 5min
Лариса Кравец # 8 декабря 2012 в 16:54 +1
Какая вы умница!Чуть ли не дословно передано содержание и при этом в такую хорошую форму облекли!А еще спасибо.что дали перевод в прозе.Благодаря этому понятно,что ваш перевод в стихах идеален!
Зоя Вирер # 8 декабря 2012 в 21:56 0
5min
Савва Лёд # 21 июля 2018 в 21:31 0
Спасибо за прикосновению к прекрасному.

sneg
Зоя Вирер # 21 июля 2018 в 23:26 0
Спасибо Вам, Савва! Рада Вам!