сонет
15 сентября 2015 -
Шамар Айтказин
В её глазах ни солнца ни луны
И губы не впитали цвет коралла,
И грудь не Альпы снежной белизны
И волос будто с черного металла.
Не говорю - о, как изыскан дух
Я знаю, есть приятней ароматы
Но почему мне так ласкает слух
Её восточный говор сладковатый.
Богини рознь ее походка, пусть
Не грациозной выглядит, усталой,
Но не сравнится с нею я клянусь,
Чей образ создан лживыми устами.
Нет женщины желаннее на свете
Моя любовь мила, пусть не сонете.
[Скрыть]
Регистрационный номер 0307796 выдан для произведения:
Мой перевод
Её глаза не солнцем рождены
И губы не имеют цвет коралла,
И груди не хрустальной белизны
И волос как из черного металла.
Не говорю, что в ней изыскан дух
Я знаю, есть приятней ароматы
Но почему мне так ласкает слух
Не мелодичный голос, грубоватый.
Богини рознь ее походка, пусть
Не грациозной будет и усталой,
Мне не испить вовеки нежных чувств,
Чтоб пела так душа и трепетала.
Нет женщины прекраснее на свете
Клянусь, к чему сравнения все эти.
-----------------------------------------------------------
Оригинальный текст
My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
----------------------------------------------------
Дословный перевод
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой любой женщине,
оболганной фальшивыми сравнениями.
------------------------------------------------------
Её глаза не солнцем рождены
И губы не имеют цвет коралла,
И груди не хрустальной белизны
И волос как из черного металла.
Не говорю, что в ней изыскан дух
Я знаю, есть приятней ароматы
Но почему мне так ласкает слух
Не мелодичный голос, грубоватый.
Богини рознь ее походка, пусть
Не грациозной будет и усталой,
Мне не испить вовеки нежных чувств,
Чтоб пела так душа и трепетала.
Нет женщины прекраснее на свете
Клянусь, к чему сравнения все эти.
-----------------------------------------------------------
Оригинальный текст
My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
----------------------------------------------------
Дословный перевод
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой любой женщине,
оболганной фальшивыми сравнениями.
------------------------------------------------------
Рейтинг: 0
477 просмотров
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!