Хорошо, однако этого сонета мало, чтобы отобразились образы подлинника. От впечатления, ещё мысль, что и ранее выражал - чем больше вариантов, тем лучше - у каждого есть свои достоинства и недостатки. Потому что и отдельные строки - это отдельные стихи.
Наоборот, Вячеслав, я в этом сонете отсёк лишнее и заретушевал антиэстетическое - небритую, колкую бороду, всклокоченную, (давно немытую), седую шевелюру. Так учил Микельанджело: "Чтобы получить статую, которую ваяю я, нужно взять кусок мрамора - и отсечь всё лишнее".
Если вы заметили, Вячеслав, я как бы перенёсся в те реалии о которых пишет Шекспир. Вот церковь с башенными часами; вот клумба на которой по окружности веселят взор анютины глазки, а посреди величественные, неприступные розы, которые убьют непременно нынешние ночные заморозки; вот ручей, бегущий по оврагу и отсекающий поле на котором фермер нагружает воз сеном и запах скошенного сена дурманит голову; вот автор, подхвативший с проезжей дороги горсть сухого песка. Он задумчиво смотрит на просыпающуюся между пальцев горсть...
А помогли мне увидеть это английские художники - Констебль, Гейнсборо, Рейнольдс, Тёрнер... А помогли унюхать английские поэты - Байрон,Шелли,Китс,Джон Донн...
Очень красиво получилось, Федор! Но перевод этот вольный, как вы понимаете ) И я даже не знаю, что бы мне хотелось больше читать, максимально точные переводы Шекспира или те, что максимально передают дух Шекспировских сонетов? Наверное, все-таки второе.. ведь мы о стихах говорим )) Что касается духа (времени и Шекспира), то я сразу полезла гуглить, умели ли делать куранты в 16 веке? ))) Умели, да! Но вот слово "вираж" в финале вашего перевода меня все-таки смущает своей современностью. Вот "пестует" - по окраске здесь очень уместно, а вираж... ну, не знаю ))) В любом случае, я получила огромное удовольствие. Спасибо вам! И спасибо Вячеславу, за раззадоривание )))