ГлавнаяСтихиТвердые формыЗапад: сонеты, канцоны, рондо → Распутством грязным попрана любовь...

Распутством грязным попрана любовь...

19 марта 2013 - Александр Ладошин

Распутством грязным попрана любовь.
Носитель правды злобно оклеветан.
Порок ликует. Добродетель – где ты?
Загнали в щель, такая в мире новь.
 
Решений чтоб не виделись плоды,
Судья забрал повязку у Фемиды.
Побиты зеркала. Кругом разлиты
Потоки лжи, что чувств смели сады.
 
В почете ложь, правдивость не в чести.
У вдохновения крыла забрали.
Насельники, увы, умней не стали,
Доверивши слепцам глупцов вести.
 
Претит мне мерзость, что царит вокруг.
Одна отрада – Ты, мой милый друг.

© Copyright: Александр Ладошин, 2013

Регистрационный номер №0124555

от 19 марта 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0124555 выдан для произведения:

Распутством грязным попрана любовь.

Носитель правды злобно оклеветан.

Порок ликует. Добродетель – где ты?

Загнали в щель, такая в мире новь.

 

Решений чтоб не виделись плоды,

Судья забрал повязку у Фемиды.

Побиты зеркала. Кругом разлиты

Потоки лжи, что чувств смели сады.

 

В почете ложь, правдивость не в чести.

У вдохновения крыла забрали.

Насельники, увы, умней не стали,

Доверивши слепцам глупцов вести.

 

Претит мне мерзость, что царит вокруг.

Одна отрада – Ты, мой милый друг.

 
Рейтинг: +3 583 просмотра
Комментарии (8)
Наталья Бойкова # 20 марта 2013 в 21:25 +1
625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd ЗАДУМАЛАСЬ....
.. # 23 марта 2013 в 22:00 0
философски)
Виктория Хвалова # 25 марта 2013 в 20:06 0
Всё верно! И извечный вопрос: что делать...?
Александр Ладошин # 25 марта 2013 в 23:09 0
625530bdc4096c98467b2e0537a7c9cd Ну не зна-а-аю, я вот сонеты пишу. live3
Татьяна Лаптева # 31 марта 2013 в 13:39 0
Саша, хорошие, правильные строки!
Сейчас в почете зависть, ложь и злоба!
Но надо это как-то побеждать,
Не то загонит это все до гроба,
Нельзя любовь им в руки отдавать!
snegur
Александр Ладошин # 31 марта 2013 в 21:49 0
Вот и я про это. ura
Федор Птичкин # 7 июня 2013 в 21:01 0
Это вы пытались перевести Шекспира "Душа в огне... Мне видеть невтерпёж..."? Тогда нужна бы ссылка. Или как?
Александр Ладошин # 8 июня 2013 в 01:54 0
Это Вы про 66-й сонет?.. но тогда уж так: "ЗОВУ Я СМЕРТЬ. Мне видеть невтерпеж...", Маршак так перевел, только... Вы уверены, что я должен давать ссылку?
Раз уж Вы вспомнили о 66-м, то вот оригинал: Tired with all these, for restful death I cry, вот перевод технический и грубый: "Устали со всем этим, ибо смерть спокойного я плачу", вот литературно обработанный подстрочник: "Устав от всего этого, я взываю к смерти", а вот мой текст: "Распутством грязным попрана любовь". Поражаюсь, в чем Вы нашли мою вину?.. почему я должен ссылкой оправдываться? Могу привести еще десяток официальных вариантов перевода первой строки и ВСЕ они будут ближе к маршаковскому варианту - нежели к моей строке. Заметьте, я категорически предлагаю мой текст переводом не называть!
Что же до возможного смыслового созвучия сонетов в целом, это возможно, с этим я согласиться могу, но!.. разве работа с аналогичными темами предполагает перекрестный обмен ссылками?.. эдак полная путаница будет. Согласитесь, в одной тональности могут петь разные певцы и петь разные песни.
А переводы шекспировских сонетов у меня есть, я их так и называю - переводы, потихоньку буду их выкладывать здесь http://sedayaboroda.my1.ru/ заходите.